Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Турконяка
Stand Firm in the Lord
So that, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, thus stand fast in [the] Lord, beloved.
So that, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, thus stand fast in [the] Lord, beloved.
Тому, мої любі й милі брати, ви — моя радість і вінець, — стійте так у Господі, улюблені!
I exhort Euodia, and exhort Syntyche, to be of the same mind in [the] Lord;
Прошу Еводію, прошу також і Синтихію: думайте однаково в Господі!
yea, I ask thee also, true yokefellow, assist them, who have contended along with me in the glad tidings, with Clement also, and my other fellow-labourers, whose names [are] in [the] book of life.
Так само прошу і тебе, вірний приятелю, допомагай тим, які співпрацювали зі мною в поширенні Євангелія, і з Климентом, і з іншими моїми помічниками, імена яких — у книзі життя.
Rejoice in [the] Lord always: again I will say, Rejoice.
Радійте завжди в Господі; і ще раз кажу: радійте!
Let your gentleness be known of all men. The Lord [is] near.
Нехай ваша лагідність стане відомою всім людям. Господь близько!
Be careful about nothing; but in everything, by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known to God;
Нічим не журіться, але в усьому молитвою та благаннями з подякою висловлюйте ваші прохання Богові.
and the peace of God, which surpasses every understanding, shall guard your hearts and your thoughts by Christ Jesus.
І мир Божий, який перевищує всяке розуміння, нехай береже ваші серця і ваші думки в Христі Ісусі.
Think on These Things
For the rest, brethren, whatsoever things [are] true, whatsoever things [are] noble, whatsoever things [are] just, whatsoever things [are] pure, whatsoever things [are] amiable, whatsoever things [are] of good report; if [there be] any virtue and if any praise, think on these things.
For the rest, brethren, whatsoever things [are] true, whatsoever things [are] noble, whatsoever things [are] just, whatsoever things [are] pure, whatsoever things [are] amiable, whatsoever things [are] of good report; if [there be] any virtue and if any praise, think on these things.
Наостанку, брати: те, що істинне, що чесне, що справедливе, що чисте, що любе, що гідне хвали, — коли яка чеснота або коли яка похвала, — про це роздумуйте.
What ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, these things do; and the God of peace shall be with you.
Чого навчилися і що прийняли, що почули й побачили в мені, — оце й робіть. І Бог миру буде з вами.
Philippian Generosity
But I rejoiced in [the] Lord greatly, that now however at length ye have revived your thinking of me, though surely ye did also think [of me], but lacked opportunity.
But I rejoiced in [the] Lord greatly, that now however at length ye have revived your thinking of me, though surely ye did also think [of me], but lacked opportunity.
Я дуже зрадів у Господі, що ви тепер знову отримали змогу піклуватися про мене. Ви й раніше піклувалися, але не мали відповідної нагоди.
Not that I speak as regards privation, for as to me *I* have learnt in those circumstances in which I am, to be satisfied in myself.
Кажу це не тому, що чогось потребую, бо я навчився бути задоволеним тим, що є.
I know both how to be abased and I know how to abound. In everything and in all things I am initiated both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer privation.
Умію жити і в нестатках, умію жити і в достатку. Звик до всього і в усьому: і насичуватися, і голодувати, мати достаток і терпіти нестаток.
I have strength for all things in him that gives me power.
Усе можу в Тому, Хто мене зміцнює, — [в Ісусі Христі].
But ye have done well in taking part in my affliction.
Втім, ви добре зробили, взявши участь у моїх труднощах.
And know also *ye*, O Philippians, that in [the] beginning of the gospel, when I came out of Macedonia, no assembly communicated [anything] to me in [the] way of giving and receiving save *ye* alone;
Знайте ж ви, филип’яни, що на початку поширення Євангелія, коли я вийшов з Македонії, жодна Церква не взяла участі в праві давання і приймання, — тільки ви одні;
for also in Thessalonica once and even twice ye sent to me for my need.
так що аж двічі посилали ви до Солуня на мої потреби.
Not that I seek gift, but I seek fruit abounding to your account.
Не тому, що я шукаю дарів; ні, я шукаю плоду, який примножує вашу славу.
But I have all things in full supply and abound; I am full, having received of Epaphroditus the things [sent] from you, an odour of sweet savour, an acceptable sacrifice, agreeable to God.
Я одержав усе і повністю забезпечений. Мені вистачає всього, відколи я одержав від Епафродита те, що ви послали, це — ніжні пахощі, приємна жертва, яка до вподоби Богові.
But my God shall abundantly supply all your need according to his riches in glory in Christ Jesus.
А мій Бог, згідно зі Своїм багатством, нехай задовольнить усяку вашу потребу — у славі, в Ісусі Христі.
But to our God and Father [be] glory to the ages of ages. Amen.
Богові ж, нашому Отцеві, — слава навіки-віків! Амінь [1].
Final Greetings
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who [are] with me salute you.
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who [are] with me salute you.
Вітайте кожного святого в Ісусі Христі! Вітають вас ті брати, які зі мною.
All the saints salute you, and specially those of the household of Caesar.
Вітають вас усі святі, особливо ті, які з дому кесаря.