Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
Greetings from Paul
Paul, apostle of Christ Jesus, by God's will, and Timotheus the brother,
Paul, apostle of Christ Jesus, by God's will, and Timotheus the brother,
Павло, Божою волею, апостол Христа Ісуса, та брат Тимотей
to the holy and faithful brethren in Christ which [are] in Colosse. Grace to you and peace from God our Father [and Lord Jesus Christ].
святим у Колоссах і вірним братам у Христі: благодать вам і мир від Бога, Отця нашого!
Thanksgiving and Prayer
We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ continually [when] praying for you,
We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ continually [when] praying for you,
Ми дякуємо Богові й Отцеві Господа нашого Ісуса Христа завжди молячися за вас,
having heard of your faith in Christ Jesus, and the love which ye have towards all the saints,
відколи ми почули про вашу віру в Христа Ісуса та про любов, що маєте до всіх святих
on account of the hope which [is] laid up for you in the heavens; of which ye heard before in the word of the truth of the glad tidings,
задля надії, що вам збережена на небі, що про неї оповіщення ви нещодавно чули у проповіді Євангелії правди,
which are come to you, as [they are] in all the world, [and] are bearing fruit and growing, even as also among you, from the day ye heard [them] and knew indeed the grace of God, in truth:
яка до вас прибула, і як у всьому світі дає плоди і зростає, так і у вас, від того дня, коли ви почули і спізнали благодать Божу в правді.
even as ye learned from Epaphras our beloved fellow-bondman, who is a faithful minister of Christ for you,
Ви навчилися від Епафра, нашого любого товариша в службі, який для вас є вірним Христовим слугою.
For this reason *we* also, from the day we heard [of your faith and love], do not cease praying and asking for you, to the end that ye may be filled with the full knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding,
Тому й ми від того дня, коли почули, не перестаємо за вас молитися та просити, щоб ви дійшли до повного спізнання Божої волі в усякій мудрості та духовнім розумінні,
[so as] to walk worthily of the Lord unto all well-pleasing, bearing fruit in every good work, and growing by the true knowledge of God;
щоб жити вам життям, достойним Господа, і подобатися йому в усьому, приносячи плід у всякому доброму ділі і зростаючи у спізнанні Бога,
strengthened with all power according to the might of his glory unto all endurance and longsuffering with joy;
покріплені всякою силою завдяки його славній потузі, щоб осягнути всяку витривалість і довготерпеливість із радістю.
giving thanks to the Father, who has made us fit for sharing the portion of the saints in light,
Дякуйте Отцеві, який зробив нас гідними мати участь у долі святих у світлі.
who has delivered us from the authority of darkness, and translated [us] into the kingdom of the Son of his love:
Він вирвав нас із влади тьми й переніс у царство свого улюбленого Сина,
in whom we have redemption, the forgiveness of sins;
в якому ми маємо відкуплення, прощення гріхів.
The Supremacy of Christ
who is image of the invisible God, firstborn of all creation;
who is image of the invisible God, firstborn of all creation;
Він — образ невидимого Бога, первородний усякого створіння,
because by him were created all things, the things in the heavens and the things upon the earth, the visible and the invisible, whether thrones, or lordships, or principalities, or authorities: all things have been created by him and for him.
бо в ньому все було створене, що на небі і що на землі, видиме й невидиме: чи то престоли, чи господьства, чи начала, чи власті, все було ним і для нього створене.
And *he* is before all, and all things subsist together by him.
Він раніш усього, і все існує в ньому.
And *he* is the head of the body, the assembly; who is [the] beginning, firstborn from among the dead, that *he* might have the first place in all things:
Він також голова тіла, тобто Церкви. Він — начало, первородний з мертвих, так, щоб у всьому він мав першенство,
for in him all the fulness [of the Godhead] was pleased to dwell,
бо сподобалося Богові, щоб уся повнота перебувала в ньому
and by him to reconcile all things to itself, having made peace by the blood of his cross -- by him, whether the things on the earth or the things in the heavens.
і щоб через нього примирити з собою все чи то земне, а чи небесне, встановивши мир кров'ю його хреста.
And you, who once were alienated and enemies in mind by wicked works, yet now has it reconciled
І вас самих, що колись були Богові чужі й вороги йому думкою та лихими вчинками, —
in the body of his flesh through death; to present you holy and unblamable and irreproachable before it,
тепер він примирив на смертнім його тілі, щоб вас зробити святими, без плями та бездоганними перед собою.
if indeed ye abide in the faith founded and firm, and not moved away from the hope of the glad tidings, which ye have heard, which have been proclaimed in the whole creation which [is] under heaven, of which *I* Paul became minister.
Тільки ж перебувайте у вірі, утверджені та постійні, не відхиляючись від надії Євангелії, яку ви чули, проповідану всьому створінню, що під небом, а якої я, Павло, став слугою.
Paul's Suffering for the Church
Now, I rejoice in sufferings for you, and I fill up that which is behind of the tribulations of Christ in my flesh, for his body, which is the assembly;
Now, I rejoice in sufferings for you, and I fill up that which is behind of the tribulations of Christ in my flesh, for his body, which is the assembly;
Тепер я радію стражданнями за вас і доповняю на моїм тілі те, чого ще бракує скорботам Христовим для його тіла, що ним є Церква;
of which *I* became minister, according to the dispensation of God which [is] given me towards you to complete the word of God,
якої я став слугою, згідно з розпорядженням Божим, даним мені заради вас, щоби звістувати повнотою між вами слово Боже,
the mystery which [has been] hidden from ages and from generations, but has now been made manifest to his saints;
оту тайну, заховану від віків та поколінь, але яка тепер відкрита для його святих.
to whom God would make known what are the riches of the glory of this mystery among the nations, which is Christ in you the hope of glory:
їм Бог зізволив об'явити, яке то величне багатство цієї тайни між поганами, що є — Христос між вами, надія слави.
whom *we* announce, admonishing every man, and teaching every man, in all wisdom, to the end that we may present every man perfect in Christ.
Його ми проповідуємо, настановлюючи кожну людину та повчаючи в усякій мудрості, щоб появити досконалою кожну людину у Христі.