Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Greetings from Paul
Paul, apostle of Christ Jesus, by God's will, and Timotheus the brother,
Paul, apostle of Christ Jesus, by God's will, and Timotheus the brother,
Павел, апостол Ісус-Христа волею Божою, та Тимотей брат,
to the holy and faithful brethren in Christ which [are] in Colosse. Grace to you and peace from God our Father [and Lord Jesus Christ].
до сьвятих і вірних братів у Христї, що в Колосах: Благодать вам і мир од Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
Thanksgiving and Prayer
We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ continually [when] praying for you,
We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ continually [when] praying for you,
Дякуємо Богу й Отцеві Господа нашого Ісуса Христа, молячись всякого часу за вас,
having heard of your faith in Christ Jesus, and the love which ye have towards all the saints,
почувши про віру вашу в Христї Ісусї і любов, що маєте до всїх сьвятих,
on account of the hope which [is] laid up for you in the heavens; of which ye heard before in the word of the truth of the glad tidings,
задля надїї, що зложена для вас на небесах, про яку ви чували перше в слові правди благовіствування,
which are come to you, as [they are] in all the world, [and] are bearing fruit and growing, even as also among you, from the day ye heard [them] and knew indeed the grace of God, in truth:
що прийшло до вас, яко ж і до всього сьвіта, і дає овощ, яко ж і в вас, від того дня, як ви почули і зрозуміли благодать Божу в правдї,
even as ye learned from Epaphras our beloved fellow-bondman, who is a faithful minister of Christ for you,
яко ж і навчились од Єпафра, любого нашого товариша слуги, котрий єсть вірний служитель Христів, за вас,
For this reason *we* also, from the day we heard [of your faith and love], do not cease praying and asking for you, to the end that ye may be filled with the full knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding,
Того-то й ми, від того дня, як почули, не перестаємо за вас молитись і просити, щоб ви сповнились розуміннєм волї Його у всякій премудрости і розумі духовному,
[so as] to walk worthily of the Lord unto all well-pleasing, bearing fruit in every good work, and growing by the true knowledge of God;
щоб ходити вам достойно перед Господом у всякому догоджуванню, і у всякому доброму дїлї приносячи овощ і ростучи в розумінню Бога,
strengthened with all power according to the might of his glory unto all endurance and longsuffering with joy;
кріпшаючи усякою силою по потузї слави Його на всяке видержуваннє і довготерпіннє з радощами,
giving thanks to the Father, who has made us fit for sharing the portion of the saints in light,
дякуючи Отцеві, котрий зробив нас достойними спільности в наслїддю сьвятих у сьвітлї,
who has delivered us from the authority of darkness, and translated [us] into the kingdom of the Son of his love:
котрий збавив нас од власти тьми і перенїс у царство Сина любови своєї,
in whom we have redemption, the forgiveness of sins;
в котрому маємо викуп кровю Його і прощеннє гріхів.
The Supremacy of Christ
who is image of the invisible God, firstborn of all creation;
who is image of the invisible God, firstborn of all creation;
Котрий єсть образ невидомого Бога, перворідень усякого творива.
because by him were created all things, the things in the heavens and the things upon the earth, the visible and the invisible, whether thrones, or lordships, or principalities, or authorities: all things have been created by him and for him.
Бо Ним сотворене все, що на небесах і що на землї, видиме й невидиме, чи престоли, чи панства, чи князївства, чи властї, — все Ним і для Него сотворене.
And *he* is before all, and all things subsist together by him.
Він єсть перш усього, і все в Ньому стоїть.
And *he* is the head of the body, the assembly; who is [the] beginning, firstborn from among the dead, that *he* might have the first place in all things:
І Він голова тїлу і церкві, Він початок, перворідень з мертвих, щоб у всьому Йому передувати.
for in him all the fulness [of the Godhead] was pleased to dwell,
Бо зволив (Отець), щоб у Ньому вселилась уся повня,
and by him to reconcile all things to itself, having made peace by the blood of his cross -- by him, whether the things on the earth or the things in the heavens.
і щоб через Него поєднати все з собою, примиривши кровю хреста Його, через Него, чи то земне, чи то небесне.
And you, who once were alienated and enemies in mind by wicked works, yet now has it reconciled
І вас, що були колись відчуженими і ворогували думкою у лукавих дїлах, тепер же примирив
in the body of his flesh through death; to present you holy and unblamable and irreproachable before it,
у тїлї плоти Його смертю, щоб поставити вас сьвятими й непорочними й неповинними перед собою,
if indeed ye abide in the faith founded and firm, and not moved away from the hope of the glad tidings, which ye have heard, which have been proclaimed in the whole creation which [is] under heaven, of which *I* Paul became minister.
коли оце пробуваєте в вірі основані і тверді, і неподвижимі в упованнї благовістя, котре чули проповідуване усьому твориву піднебесному, котрому став я Павел служителем.
Paul's Suffering for the Church
Now, I rejoice in sufferings for you, and I fill up that which is behind of the tribulations of Christ in my flesh, for his body, which is the assembly;
Now, I rejoice in sufferings for you, and I fill up that which is behind of the tribulations of Christ in my flesh, for his body, which is the assembly;
Тепер радуюсь у страданнях моїх за вас, і доповняю недостаток горювання Христового у тїлї моїм (смертному) за тїло Його, котре єсть церква,
of which *I* became minister, according to the dispensation of God which [is] given me towards you to complete the word of God,
котрої став я слугою по доморядництву Божому, даному менї про вас, щоб сповнити слово Боже,
the mystery which [has been] hidden from ages and from generations, but has now been made manifest to his saints;
тайну закриту од віків і од родів, тепер же явлену сьвятим Його,
to whom God would make known what are the riches of the glory of this mystery among the nations, which is Christ in you the hope of glory:
котрим Бог зволив обявити, яке багацтво слави тайни сієї між поганами, котре єсть Христос в вас, надїя слави,
whom *we* announce, admonishing every man, and teaching every man, in all wisdom, to the end that we may present every man perfect in Christ.
котрого ми проповідуємо, наставляючи кожного чоловіка всякої премудрости, щоб нам представити кожного чоловіка звершеного в Христї Ісусї.