Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Турконяка
Greetings from Paul
Paul, apostle of Christ Jesus, by God's will, and Timotheus the brother,
Paul, apostle of Christ Jesus, by God's will, and Timotheus the brother,
Павло, з Божої волі апостол Ісуса Христа, і брат Тимофій
to the holy and faithful brethren in Christ which [are] in Colosse. Grace to you and peace from God our Father [and Lord Jesus Christ].
до святих і вірних у Христі братів, які в Колосах: благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, [і Господа Ісуса Христа].
Thanksgiving and Prayer
We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ continually [when] praying for you,
We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ continually [when] praying for you,
Дякуємо Богові, Отцеві Господа нашого Ісуса Христа; завжди молимося за вас,
having heard of your faith in Christ Jesus, and the love which ye have towards all the saints,
почувши про вашу віру в Ісуса Христа, про любов, яку маєте до всіх святих
on account of the hope which [is] laid up for you in the heavens; of which ye heard before in the word of the truth of the glad tidings,
через надію, що зберігається для вас на небесах, про яку ви раніше чули в слові істини Євангелія,
which are come to you, as [they are] in all the world, [and] are bearing fruit and growing, even as also among you, from the day ye heard [them] and knew indeed the grace of God, in truth:
яка між вами пробуває, і відтоді, як ви почули та пізнали Божу благодать в істині, приносить плоди та зростає — як по всьому світі, так і у вас.
even as ye learned from Epaphras our beloved fellow-bondman, who is a faithful minister of Christ for you,
Цього ви навчилися від Епафра, нашого улюбленого співраба, який є для вас вірним слугою Христа,
who has also manifested to us your love in [the] Spirit.
який і повідомив нас про вашу любов у Дусі.
For this reason *we* also, from the day we heard [of your faith and love], do not cease praying and asking for you, to the end that ye may be filled with the full knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding,
Тому й ми від того дня, коли це почули, не перестаємо за вас молитися і просити, щоб ви сповнилися пізнанням Його волі в усякій мудрості й духовному розумінні;
[so as] to walk worthily of the Lord unto all well-pleasing, bearing fruit in every good work, and growing by the true knowledge of God;
щоб ви поводилися гідно Господа, аби догодити Йому в усьому, приносити плід кожною доброю справою та зростати в пізнанні Бога,
strengthened with all power according to the might of his glory unto all endurance and longsuffering with joy;
зміцнюючись усякою силою — за могутністю Його слави, для всякої витривалості та терпеливості. З радістю
giving thanks to the Father, who has made us fit for sharing the portion of the saints in light,
дякуймо Отцеві, Який знайшов нас гідними частки в спадщині святих у світлі.
who has delivered us from the authority of darkness, and translated [us] into the kingdom of the Son of his love:
Він визволив нас від влади темряви та переніс до Царства Свого улюбленого Сина,
in whom we have redemption, the forgiveness of sins;
в Якому маємо викуплення [Його кров’ю], прощення гріхів.
The Supremacy of Christ
who is image of the invisible God, firstborn of all creation;
who is image of the invisible God, firstborn of all creation;
Він — образ невидимого Бога, первородний усього творіння.
because by him were created all things, the things in the heavens and the things upon the earth, the visible and the invisible, whether thrones, or lordships, or principalities, or authorities: all things have been created by him and for him.
У Ньому створене все, що на небі й на землі, — видиме й невидиме, — чи престоли, чи панування, чи начала, чи влади, — усе через Нього і для Нього створене.
And *he* is before all, and all things subsist together by him.
Він — раніш усього, і все існує в Ньому.
And *he* is the head of the body, the assembly; who is [the] beginning, firstborn from among the dead, that *he* might have the first place in all things:
Він є Головою тіла — Церкви. Він — початок, первонароджений з мертвих, щоб у всьому Він мав першість.
for in him all the fulness [of the Godhead] was pleased to dwell,
Тому що Бог уподобав, аби в Ньому перебувала вся повнота,
and by him to reconcile all things to itself, having made peace by the blood of his cross -- by him, whether the things on the earth or the things in the heavens.
щоби через Нього примирити із Собою все, примирити кров’ю Його хреста, — і земне, і небесне.
And you, who once were alienated and enemies in mind by wicked works, yet now has it reconciled
І вас, які колись були відчужені, непримиренні розумом у лукавих ділах,
in the body of his flesh through death; to present you holy and unblamable and irreproachable before it,
нині примирив Він смертю тіла Своєї плоті, щоби зробити вас святими, непорочними й невинними перед Собою, —
if indeed ye abide in the faith founded and firm, and not moved away from the hope of the glad tidings, which ye have heard, which have been proclaimed in the whole creation which [is] under heaven, of which *I* Paul became minister.
якщо лише перебуваєте у вірі, тверді й непохитні, утверджені в надії Радісної Звістки, яку ви почули і яка була проповідувана між усім творінням, котре є під небом, і якої я, Павло, став служителем.
Paul's Suffering for the Church
Now, I rejoice in sufferings for you, and I fill up that which is behind of the tribulations of Christ in my flesh, for his body, which is the assembly;
Now, I rejoice in sufferings for you, and I fill up that which is behind of the tribulations of Christ in my flesh, for his body, which is the assembly;
Тепер я радію в моїх стражданнях за вас і доповнюю недостатність Христових страждань у моєму тілі задля Його тіла, яким є Церква.
of which *I* became minister, according to the dispensation of God which [is] given me towards you to complete the word of God,
Я став її служителем за Божим дорученням, яке було дане мені щодо вас, аби виконати Боже Слово, —
the mystery which [has been] hidden from ages and from generations, but has now been made manifest to his saints;
таємницю, заховану від віків і поколінь, а тепер відкриту Його святим.
to whom God would make known what are the riches of the glory of this mystery among the nations, which is Christ in you the hope of glory:
Бог забажав показати їм, яке багатство слави є в цій таємниці між язичниками, — тобто Христос у вас, надія слави!
whom *we* announce, admonishing every man, and teaching every man, in all wisdom, to the end that we may present every man perfect in Christ.
Його ми проповідуємо, переконуючи кожну людину й навчаючи кожну людину з усією мудрістю, аби зробити кожну людину досконалою в [Ісусі] Христі.