Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Put on the New Self
If therefore ye have been raised with the Christ, seek the things [which are] above, where the Christ is, sitting at [the] right hand of God:
If therefore ye have been raised with the Christ, seek the things [which are] above, where the Christ is, sitting at [the] right hand of God:
Коли ж оце воскресли ви з Христом, то гірнього шукайте, де Христос сидить по правицї в Бога.
have your mind on the things [that are] above, not on the things [that are] on the earth;
Про гірнє думайте, (а) не про земне.
for ye have died, and your life is hid with the Christ in God.
Умерли бо ви, і життє ваше поховане з Христом у Бозї.
When the Christ is manifested who [is] our life, then shall *ye* also be manifested with him in glory.
Коли ж Христос, життє ваше, явить ся, тодї і ви з Ним явитесь у славі.
Put to death therefore your members which [are] upon the earth, fornication, uncleanness, vile passions, evil lust, and unbridled desire, which is idolatry.
Оце ж умертвіть члени ваші, що на землї: блуд, нечистоту, страсть, похоть лиху, зажерливість, котра єсть ідолослуженнє,
On account of which things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
за се йде гнїв Божий на синів неслухняности,
In which *ye* also once walked when ye lived in these things.
між котрими і ви колись ходили, як жили між ними.
But now, put off, *ye* also, all [these] things, wrath, anger, malice, blasphemy, vile language out of your mouth.
Тепер же покиньте й ви те все: гнїв, ярость, злобу, лайку, соромні слова од уст ваших.
Do not lie to one another, having put off the old man with his deeds,
Не кривіть словом один проти одного, скинувши з себе давнього чоловіка з дїлами його,
and having put on the new, renewed into full knowledge according to [the] image of him that has created him;
і одягнувшись у нового, що обновляєть ся в розумі по образу Того, хто сотворив його,
wherein there is not Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman; but Christ [is] everything, and in all.
де нема Грека, нї Жидовина, обрізання і необрізання, чужоземця і Скита, невільника й вільного, а все й у всьому Христос.
Put on therefore, as [the] elect of God, holy and beloved, bowels of compassion, kindness, lowliness, meekness, longsuffering;
Одягнїть ся ж оце, яко вибрані Божі, сьвяті і любі, в милость милосердя, добрість, смирність, тихість і довготерпіннє,
forbearing one another, and forgiving one another, if any should have a complaint against any; even as the Christ has forgiven you, so also [do] *ye*.
терплячи один одного й прощаючи собі, коли хто на кого має жаль; яко ж і Христос простив вам, так і ви.
And to all these [add] love, which is the bond of perfectness.
Над усїм же сим любов, котра єсть союз звершення,
And let the peace of Christ preside in your hearts, to which also ye have been called in one body, and be thankful.
і мир Божий нехай править в серцях ваших, до котрого вас і покликано в одному тїлї, та й будьте вдячні.
Let the word of the Christ dwell in you richly, in all wisdom teaching and admonishing one another, in psalms, hymns, spiritual songs, singing with grace in your hearts to God.
Слово Христове нехай вселяєть ся в вас, багате на всяку премудрість, навчаючи і наставляючи самих себе псальмами та гимнами, та піснями духовними, у благодатї сьпіваючи в серцю вашому Господеві.
And everything, whatever ye may do in word or in deed, [do] all things in [the] name of [the] Lord Jesus, giving thanks to God the Father by him.
І все, що нї робите словом або дїлом, усе в імя Господа Ісуса, дякуючи Богу й Отцеві через Него.
Christian Households
Wives, be subject to [your] husbands, as is fitting in [the] Lord.
Wives, be subject to [your] husbands, as is fitting in [the] Lord.
Жінки, коріть ся своїм чоловікам, яко ж подобає в Господї.
Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
Чоловіки, любіть жінок і не бувайте гіркими до них.
Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in [the] Lord.
Дїти, слухайте родителїв у всьому, се бо угодно Господеві.
Fathers, do not vex your children, to the end that they be not disheartened.
Батьки, не роздражнюйте дїтей ваших, щоб не внивали.
Bondmen, obey in all things your masters according to flesh; not with eye-services, as men-pleasers, but in simplicity of heart, fearing the Lord.
Слуги, слухайте у всьому панів по тїлу, не перед очима тільки служачи, яко чоловіковгодники, а в простотї серця, боячись Бога;
Whatsoever ye do, labour at it heartily, as [doing it] to the Lord, and not to men;
і все, що робите, від душі робіть, яко ж Господу, а не людям,
knowing that of [the] Lord ye shall receive the recompense of the inheritance; ye serve the Lord Christ.
знаючи, що від Бога приймете нагороду наслїддя; Господу бо Христу служите.