Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Colossians 2) | (Colossians 4) →

Darby Bible Translation

Переклад Огієнка

  • Put on the New Self

    If therefore ye have been raised with the Christ, seek the things [which are] above, where the Christ is, sitting at [the] right hand of God:
  • Отож, коли ви воскре́сли з Христом, то шукайте того, що вгорі, де сидить Христос по Божій прави́ці.
  • have your mind on the things [that are] above, not on the things [that are] on the earth;
  • Ду́майте про те, що вгорі, а не про те, що на землі.
  • for ye have died, and your life is hid with the Christ in God.
  • Бож ви вмерли, а життя ваше сховане в Бозі з Христом.
  • When the Christ is manifested who [is] our life, then shall *ye* also be manifested with him in glory.
  • Коли з'я́виться Христос, наше життя, тоді з'явитеся з Ним у славі і ви.
  • Put to death therefore your members which [are] upon the earth, fornication, uncleanness, vile passions, evil lust, and unbridled desire, which is idolatry.
  • Отож, умертвіть ваші земні члени: розпусту, не́чисть, при́страсть, лиху пожадли́вість та заже́рливість, що вона ідолослу́ження,
  • On account of which things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
  • бо гнів Божий приходить за них на неслухня́них.
  • In which *ye* also once walked when ye lived in these things.
  • І ви поміж ними ходили колись, як жили поміж ними.
  • But now, put off, *ye* also, all [these] things, wrath, anger, malice, blasphemy, vile language out of your mouth.
  • Тепер же відкиньте і ви все оте: гнів, лютість, злобу́, богозневагу, безсоромні слова́ з ваших уст.
  • Do not lie to one another, having put off the old man with his deeds,
  • Не кажіть неправди один на о́дного, якщо скинули з себе люди́ну старода́вню з її вчинками,
  • and having put on the new, renewed into full knowledge according to [the] image of him that has created him;
  • та зодягнулися в нову́, що відновлюється для пізна́ння за образом Створителя її,
  • wherein there is not Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman; but Christ [is] everything, and in all.
  • де нема ані ге́ллена, ані юдея, обрі́зання та необрі́зання, ва́рвара, ски́та, раба, вільного, — але все та в усьому Христос!
  • Put on therefore, as [the] elect of God, holy and beloved, bowels of compassion, kindness, lowliness, meekness, longsuffering;
  • Отож, зодягніться, як Божі вибра́нці, святі та улю́блені, у щире милосердя, добротли́вість, покору, ла́гідність, довготерпіння.
  • forbearing one another, and forgiving one another, if any should have a complaint against any; even as the Christ has forgiven you, so also [do] *ye*.
  • Терпіть один о́дного, і прощайте собі, коли б мав хто на ко́го оска́рження. Як і Христос вам простив, робіть так і ви!
  • And to all these [add] love, which is the bond of perfectness.
  • А над усім тим — зодягніться в любов, що вона — союз доскона́лости!
  • And let the peace of Christ preside in your hearts, to which also ye have been called in one body, and be thankful.
  • І нехай мир Божий панує у ваших серцях, до якого й були ви покликані в одно́му тілі. І вдячними будьте!
  • Let the word of the Christ dwell in you richly, in all wisdom teaching and admonishing one another, in psalms, hymns, spiritual songs, singing with grace in your hearts to God.
  • Слово Христове нехай пробуває в вас рясно, у всякій премудрості. Навчайте та напоумля́йте самих себе! Вдячно співайте у ваших серцях Господе́ві псалми́, гі́мни, духовні пісні́!
  • And everything, whatever ye may do in word or in deed, [do] all things in [the] name of [the] Lord Jesus, giving thanks to God the Father by him.
  • І все, що тільки робите словом чи ділом, — усе робіть у Ім'я́ Господа Ісуса, дякуючи через Нього Богові й Отцеві.
  • Christian Households

    Wives, be subject to [your] husbands, as is fitting in [the] Lord.
  • Дружи́ни, — слухайтеся чоловіків своїх, як лицює то в Господі!
  • Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
  • Чоловіки, — любіть дружи́н своїх, і не будьте суво́рі до них!
  • Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in [the] Lord.
  • Діти, — будьте слухня́ні в усьому батька́м, бо це Господе́ві приємне!
  • Fathers, do not vex your children, to the end that they be not disheartened.
  • Батьки́, — не драту́йте дітей своїх, щоб на дусі не впали вони!
  • Bondmen, obey in all things your masters according to flesh; not with eye-services, as men-pleasers, but in simplicity of heart, fearing the Lord.
  • Раби, — слухайтеся в усьому тілесних панів, і не працюйте тільки про лю́дське око, немов підле́щуючись, але в простоті серця, боячи́ся Бога!
  • Whatsoever ye do, labour at it heartily, as [doing it] to the Lord, and not to men;
  • І все, що тільки чините, робіть від душі, немов Господе́ві, а не лю́дям!
  • knowing that of [the] Lord ye shall receive the recompense of the inheritance; ye serve the Lord Christ.
  • Знайте, що від Господа при́ймете в нагороду спа́дщину, бо служите ви Господе́ві Христові.
  • For he that does a wrong shall receive the wrong he has done, and there is no respect of persons.
  • А хто кривдить, той одержить за свою кривду. Бо не дивиться Бог на осо́бу!

  • ← (Colossians 2) | (Colossians 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025