Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Сучасний переклад
Fellow Workers
Masters, give to bondmen what is just and fair, knowing that *ye* also have a Master in [the] heavens.
Masters, give to bondmen what is just and fair, knowing that *ye* also have a Master in [the] heavens.
Пани, віддайте слугам своїм належне й справедливе, пам’ятайте, що і ви маєте Господа на Небі.
Persevere in prayer, watching in it with thanksgiving;
Присвятіть себе молитвам. Моліться з вдячністю й терпінням.
praying at the same time for us also, that God may open to us a door of the word to speak the mystery of Christ, on account of which also I am bound,
Одначасно моліться і за нас, щоб Бог відчинив нам двері для Свого Слова, щоб ми змогли нести таємницю про Христа, за яку мене і ув’язнено.
to the end that I may make it manifest as I ought to speak.
Моліться, щоб я зміг знайти необхідні слова, та пояснити усім цю істину.
Walk in wisdom towards those without, redeeming opportunities.
Мудро поводьтеся з невіруючими. Не гайте часу, слушно використовуючи будь-яку можливість.
[Let] your word [be] always with grace, seasoned with salt, [so as] to know how ye ought to answer each one.
Промова ваша хай буде завжди приємною, мудрою, щоб ви змогли відповісти кожному, як слід.
Final Greetings
Tychicus, the beloved brother and faithful minister and fellow-bondman in [the] Lord, will make known to you all that concerns me;
Tychicus, the beloved brother and faithful minister and fellow-bondman in [the] Lord, will make known to you all that concerns me;
Тихик, улюблений брат, вірний помічник і слуга в Господі, розповість вам усі новини про мене.
whom I have sent to you for this very purpose, that he might know your state, and that he might encourage your hearts:
Я посилаю його до вас саме з цієї нагоди, щоб ви дізналися все про нас, і хай він утішить серця ваші.
with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is [one] of you. They shall make known to you everything here.
Посилаю я його разом з Онисимом, нашим вірним і улюбленим братом, який є одним із вас. Вони розкажуть вам, що тут відбувається.
Aristarchus my fellow-captive salutes you, and Mark, Barnabas's cousin, concerning whom ye have received orders, (if he come to you, receive him,)
Вітають вас Аристарх, мій соратник по ув’язненню, а також Марко, двоюрідний брат Варнави. (Ви вже одержали настанови щодо нього. Якщо він навістить вас, то щиро прийміть його).
and Jesus called Justus, who are of the circumcision. These [are the] only fellow-workers for the kingdom of God who have been a consolation to me.
Ісус, названий Юстом, також вітає вас. Серед віруючих юдеїв лише ці працюють разом зі мною заради Царства Божого. Вони — велика втіха мені.
Epaphras, who is [one] of you, [the] bondman of Christ Jesus, salutes you, always combating earnestly for you in prayers, to the end that ye may stand perfect and complete in all [the] will of God.
Вітає вас також і Епафрас, слуга Христа Ісуса, який є одним із вас. Він завжди гаряче молиться за вас, щоб ви були стійкі і зрілі в волі Божій.
For I bear him witness that he labours much for you, and them in Laodicea, and them in Hierapolis.
І я свідчу про те, що він невпинно і старанно трудиться заради вас і тих, хто живе в Лаодикії та Єраполі.
Luke, the beloved physician, salutes you, and Demas.
Лука, улюблений лікар, і Димас теж вітають вас.
Salute the brethren in Laodicea, and Nymphas, and the assembly which [is] in his house.
Вітайте братів, які живуть в Лаодикії. Вітайте Німфу з церквою, що збирається в її домі.
Sharing This Letter
And when the letter has been read among you, cause that it be read also in the assembly of Laodiceans, and that *ye* also read that from Laodicea.
And when the letter has been read among you, cause that it be read also in the assembly of Laodiceans, and that *ye* also read that from Laodicea.
Коли прочитаєте цього листа у себе, то надішліть його до церкві, що в Лаодикії. Самі ж також прочитайте листа, що я написав до тієї церкви.[14]
And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in [the] Lord, to the end that thou fulfil it.
Та скажіть Архипові: «Дивись, щоб виконав служіння, яке Господь призначив тобі!»