Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Синодальный перевод
Paul's Ministry
For ye know yourselves, brethren, our entering in which [we had] to you, that it has not been in vain;
For ye know yourselves, brethren, our entering in which [we had] to you, that it has not been in vain;
Вы сами знаете, братия, о нашем входе к вам, что он был не бездейственный;
but, having suffered before and been insulted, even as ye know, in Philippi, we were bold in our God to speak unto you the glad tidings of God with much earnest striving.
но, прежде пострадав и быв поруганы в Филиппах, как вы знаете, мы дерзнули в Боге нашем проповедать вам благовестие Божие с великим подвигом.
For our exhortation [was] not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile;
Ибо в учении нашем нет ни заблуждения, ни нечистых побуждений, ни лукавства;
but even as we have been approved of God to have the glad tidings entrusted to us, so we speak; not as pleasing men, but God, who proves our hearts.
но, как Бог удостоил нас того, чтобы вверить нам благовестие, так мы и говорим, угождая не человекам, но Богу, испытующему сердца наши.
For we have not at any time been [among you] with flattering discourse, even as ye know, nor with a pretext for covetousness, God [is] witness;
Ибо никогда не было у нас перед вами ни слов ласкательства, как вы знаете, ни видов корысти: Бог свидетель!
nor seeking glory from men, neither from you nor from others, when we might have been a charge as Christ's apostles;
Не ищем славы человеческой ни от вас, ни от других:
but have been gentle in the midst of you, as a nurse would cherish her own children.
мы могли явиться с важностью, как Апостолы Христовы, но были тихи среди вас, подобно как кормилица нежно обходится с детьми своими.
Thus, yearning over you, we had found our delight in having imparted to you not only the glad tidings of God, but our own lives also, because ye had become beloved of us.
Так мы, из усердия к вам, восхотели передать вам не только благовестие Божие, но и души наши, потому что вы стали нам любезны.
For ye remember, brethren, our labour and toil: working night and day, not to be chargeable to any one of you, we have preached to you the glad tidings of God.
Ибо вы помните, братия, труд наш и изнурение: ночью и днём работая, чтобы не отяготить кого из вас, мы проповедовали у вас благовестие Божие.
*Ye* [are] witnesses, and God, how piously and righteously and blamelessly we have conducted ourselves with you that believe:
Свидетели вы и Бог, как свято и праведно и безукоризненно поступали мы перед вами, верующими,
as ye know how, as a father his own children, we used to exhort each one of you, and comfort and testify,
потому что вы знаете, как каждого из вас, как отец детей своих,
that ye should walk worthy of God, who calls you to his own kingdom and glory.
мы просили и убеждали и умоляли поступать достойно Бога, призвавшего вас в Своё Царство и славу.
And for this cause we also give thanks to God unceasingly that, having received [the] word of [the] report of God by us, ye accepted, not men's word, but, even as it is truly, God's word, which also works in you who believe.
Посему и мы непрестанно благодарим Бога, что, приняв от нас слышанное слово Божие, вы приняли не как слово человеческое, но как слово Божие, — каково оно есть по истине, — которое и действует в вас, верующих.
For *ye*, brethren, have become imitators of the assemblies of God which are in Judaea in Christ Jesus; for *ye* also have suffered the same things of your own countrymen as also *they* of the Jews,
Ибо вы, братия, сделались подражателями церквам Божиим во Христе Иисусе, находящимся в Иудее, потому что и вы то же претерпели от своих единоплеменников, что и те от Иудеев,
who have both slain the Lord Jesus and the prophets, and have driven us out by persecution, and do not please God, and [are] against all men,
которые убили и Господа Иисуса и Его пророков, и нас изгнали, и Богу не угождают, и всем человекам противятся,
forbidding us to speak to the nations that they may be saved, that they may fill up their sins always: but wrath has come upon them to the uttermost.
которые препятствуют нам говорить язычникам, чтобы спаслись, и через это всегда наполняют меру грехов своих; но приближается на них гнев до конца.
Paul's Longing to Visit
But we, brethren, having been bereaved of you and separated for a little moment in person, not in heart, have used more abundant diligence to see your face with much desire;
But we, brethren, having been bereaved of you and separated for a little moment in person, not in heart, have used more abundant diligence to see your face with much desire;
Мы же, братия, быв разлучены с вами на короткое время лицом, а не сердцем, тем с большим желанием старались увидеть лицо ваше.
wherefore we have desired to come to you, even I Paul, both once and twice, and Satan has hindered us.
И потому мы, я, Павел, и раз и два хотели прийти к вам, но воспрепятствовал нам сатана.
For what [is] our hope, or joy, or crown of boasting? [are] not *ye* also before our Lord Jesus at his coming?
Ибо кто наша надежда, или радость, или венец похвалы? Не и вы ли пред Господом нашим Иисусом Христом в пришествие Его?