Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Синодальный перевод
Timothy's Visit
Wherefore, being no longer able to refrain ourselves, we thought good to be left alone in Athens,
Wherefore, being no longer able to refrain ourselves, we thought good to be left alone in Athens,
И потому, не терпя более, мы восхотели остаться в Афинах одни,
and sent Timotheus, our brother and fellow-workman under God in the glad tidings of Christ, to confirm you and encourage [you] concerning your faith,
и послали Тимофея, брата нашего и служителя Божия и сотрудника нашего в благовествовании Христовом, чтобы утвердить вас и утешить в вере вашей,
that no one might be moved by these afflictions. (For yourselves know that we are set for this;
чтобы никто не поколебался в скорбях сих: ибо вы сами знаете, что так нам суждено.
for also, when we were with you, we told you beforehand we are about to be in tribulation, even as also it came to pass, and ye know.)
Ибо мы и тогда, как были у вас, предсказывали вам, что будем страдать, как и случилось, и вы знаете.
For this reason *I* also, no longer able to refrain myself, sent to know your faith, lest perhaps the tempter had tempted you and our labour should be come to nothing.
Посему и я, не терпя более, послал узнать о вере вашей, чтобы как не искусил вас искуситель и не сделался тщетным труд наш.
Timothy's Encouraging Report
But Timotheus having just come to us from you, and brought to us the glad tidings of your faith and love, and that ye have always good remembrance of us, desiring much to see us, even as we also you;
But Timotheus having just come to us from you, and brought to us the glad tidings of your faith and love, and that ye have always good remembrance of us, desiring much to see us, even as we also you;
Теперь же, когда пришёл к нам от вас Тимофей и принёс нам добрую весть о вере и любви вашей, и что вы всегда имеете добрую память о нас, желая нас видеть, как и мы вас,
for this reason we have been comforted in you, brethren, in all our distress and tribulation, through your faith,
то мы, при всей скорби и нужде нашей, утешились вами, братия, ради вашей веры;
because now we live if *ye* stand firm in [the] Lord.
ибо теперь мы живы, когда вы стоите в Господе.
For what thanksgiving can we render to God for you, for all the joy wherewith we rejoice on account of you before our God,
Какую благодарность можем мы воздать Богу за вас, за всю радость, которою радуемся о вас пред Богом нашим,
night and day beseeching exceedingly to the end that we may see your face, and perfect what is lacking in your faith?
ночь и день всеусердно молясь о том, чтобы видеть лицо ваше и дополнить, чего недоставало вере вашей?
But our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you.
Сам же Бог и Отец наш и Господь наш Иисус Христос да управит путь наш к вам.
But you, may the Lord make to exceed and abound in love toward one another, and toward all, even as we also towards you,
А вас Господь да исполнит и преисполнит любовью друг к другу и ко всем, какою мы исполнены к вам,