Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Joshua 2) | (Joshua 4) →

Darby Bible Translation

Переклад Турконяка

  • The Crossing of the Jordan

    And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to the Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over.
  • Ісус піднявся вранці, і вони вирушили із Саттіна, пішли до Йордану і там зупинилися для ночівлі перед переправою.
  • And it came to pass at the end of three days, that the officers went through the camp;
  • І сталося, що через три дні писарі перейшли через табір
  • and they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of Jehovah your God, and the priests the Levites bearing it, then remove from your place, and go after it;
  • і дали вказівку народові, проголошуючи: Коли побачите ковчег завіту Господа, нашого Бога, наших священиків і левітів, які його несуть, підведіться з ваших місць і підете за ним!
  • yet there shall be a distance between you and it, about two thousand cubits by measure. Ye shall not come near it, that ye may know the way by which ye must go; for ye have not passed this way heretofore.
  • Але нехай буде велика віддаль між вами і ним, близько двох тисяч ліктів. Ви стоятимете, не будете наближатися до нього, щоб ви могли знати дорогу, якою підете, бо ви не йшли тією дорогою від учора й третього дня.
  • And Joshua said to the people, Hallow yourselves; for to-morrow Jehovah will do wonders in your midst.
  • Тоді Ісус звернувся до народу: Очистіться на завтра, бо завтра поміж вами Господь учинить дивовижне!
  • And Joshua spoke to the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and go over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.
  • А священикам Ісус сказав: Підніміть ковчег Господнього завіту і йдіть перед народом! І священики взяли ковчег Господнього завіту, і пішли перед народом.
  • And Jehovah said to Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that as I was with Moses, so will I be with thee.
  • І промовив Господь до Ісуса: У цей день починаю звеличувати тебе перед усіма ізраїльськими синами, щоби пізнали, що як Я був із Мойсеєм, так буду і з тобою.
  • And thou shalt command the priests who bear the ark of the covenant, saying, When ye come to the edge of the waters of the Jordan, stand still in the Jordan.
  • Тепер же дай вказівку священикам, які несуть ковчег завіту, повелівши: Як тільки зайдете трохи у води Йордану, то станете в Йордані!
  • And Joshua said to the children of Israel, Come hither, and hear the words of Jehovah your God.
  • Тож Ісус сказав ізраїльським синам: Підійдіть сюди і послухайте слово Господа, вашого Бога.
  • And Joshua said, Hereby shall ye know that the living God is in your midst, and [that] he will without fail dispossess from before you the Canaanites, and the Hittites, and the Hivites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Jebusites.
  • Із цього дізнаєтеся, що є живий Бог між вами, і що Він неодмінно вигубить [1] перед вашим обличчям ханаанця, хета, ферезейця, евейця, ґерґесейця, аморейця і євусейця.
  • Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth is going over before you into the Jordan.
  • Ось ковчег завіту Господа всієї землі переходить Йордан.
  • And now take you twelve men out of the tribes of Israel, one man for each tribe.
  • Виберіть собі дванадцять мужів з ізраїльських синів, по одному з кожного племені.
  • And it shall come to pass, when the soles of the feet of the priests who bear the ark of Jehovah, the Lord of all the earth, rest in the waters of the Jordan, the waters of the Jordan, the waters flowing down from above, shall be cut off, and shall stand up in a heap.
  • І буде, коли в йорданській воді зупиняться ноги священиків, які несуть ковчег завіту Господа всієї землі, то йорданська вода відійде, а вода, що сходить згори, стане.
  • And it came to pass when the people removed from their tents, to pass over the Jordan, that the priests bearing the ark of the covenant were before the people;
  • І народ підвівся зі своїх наметів, щоби перейти Йордан, а священики підняли ковчег Господнього завіту перед народом.
  • and when they that bore the ark were come to the Jordan, and the feet of the priests who bore the ark dipped in the edge of the water (and the Jordan is full over all its banks throughout the days of harvest),
  • Коли ж священики, які несли ковчег завіту, входили в Йордан, і ноги священиків, які несли ковчег Господнього завіту, скраю замочилися у воді Йордану, а Йордан був переповнений — у всьому своєму руслі, як у дні жнив пшениці,
  • the waters which flowed down from above stood [and] rose up in a heap, very far, by Adam, the city that is beside Zaretan; and those that flowed down towards the sea of the plain, the salt sea, were completely cut off. And the people went over opposite to Jericho.
  • то вода, що стікала згори, стала, — стала суцільним валом на дуже-дуже далекій відстані, аж до околиць Каріятіріма, а та, що текла, потекла до Аравійського моря (до Солоного моря) доки повністю не зійшла. Народ же стояв перед Єрихоном.
  • And the priests who bore the ark of the covenant of Jehovah stood firm on dry ground in the midst of the Jordan. And all Israel went over on dry ground, until all the nation had completely gone over the Jordan.
  • І священики, які несли ковчег Господнього завіту, стали на суші посеред Йордану. А всі ізраїльські сини переходили по суші, аж доки не закінчив увесь народ переходити Йордан.

  • ← (Joshua 2) | (Joshua 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025