Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Joshua 4) | (Joshua 6) →

Darby Bible Translation

Cовременный перевод WBTC

  • The Circumcision at Gilgal

    And it came to pass when all the kings of the Amorites, who were beyond the Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, who were by the sea, heard that Jehovah had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel, until they had passed over, that their heart melted, and there was no spirit in them any more, because of the children of Israel.
  • Итак, Господь иссушил реку Иордан, пока народ Израиля не закончил переход. Когда Аморрейские цари, которые жили на западной стороне Иордана, и цари Ханаанские, жившие у Средиземного моря, услышали об этом, их охватил страх и у них не осталось храбрости сражаться против народа Израиля.
  • At that time Jehovah said to Joshua, Make thee stone-knives, and circumcise again the children of Israel the second time.
  • В это время Господь сказал Иисусу: "Сделай ножи из кремня и сделай обрезание мужчинам Израиля".
  • And Joshua made him stone-knives, and circumcised the children of Israel at the hill of Araloth.
  • Иисус сделал ножи из кремня и сделал обрезание народу Израиля у места, названного Холм обрезания.
  • And this is the cause why Joshua circumcised [them]: all the people that had come out of Egypt, the males, all the men of war, had died in the wilderness on the way, after they came out of Egypt.
  • Вот почему Иисус сделал мужчинам, обрезание. Все, способные воевать мужчины умерли в пустыне на пути из Египта.
  • For all the people that came out were circumcised; but all the people that were born in the wilderness on the way, after they came out of Egypt, [them] had they not circumcised.
  • После того, как народ Израиля вышел из Египта, все мужчины, которые были способны воевать, были обрезаны. Но никому из юношей, родившихся в пустыне на пути из Египта, не было сделано обрезание.
  • For the children of Israel had walked forty years in the wilderness, till the whole nation of men of war had perished who had come out of Egypt, who had not hearkened to the voice of Jehovah; to whom Jehovah had sworn that he would not show them the land which Jehovah had sworn unto their fathers that he would give us, a land flowing with milk and honey.
  • Господь обещал нашим предкам дать нам эту землю, но из-за этих людей Бог заставил народ скитаться в пустыне сорок лет, чтобы все, способные воевать, умерли. Когда они были в пустыне, то многие из них не слушали Господа, и Господь поклялся, что эти люди не увидят "плодородную землю".
  • And their sons [whom] he raised up in their stead, them Joshua circumcised, for they were uncircumcised, because they had not circumcised them on the way.
  • и сыновья заняли их место. Но никому из юношей, родившихся в пустыне на пути из Египта, не было сделано обрезание. Поэтому Иисус и сделал им обрезание.
  • And it came to pass when the whole nation had finished being circumcised, that they abode in their place in the camp, till they were whole.
  • Когда весь народ был обрезан, он оставался в лагере на своём месте, пока все мужчины не поправились.
  • And Jehovah said to Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. And the name of the place was called Gilgal to this day.
  • В это время Господь сказал Иисусу: "Вы были в Египте рабами, но сегодня Я снял с вас это посрамление". Поэтому Иисус и назвал это место Галгалом. Оно и сейчас так называется.
  • The Passover at Gilgal

    And the children of Israel encamped in Gilgal, and held the passover on the fourteenth day of the month, at even, in the plains of Jericho.
  • Народ Израиля отпраздновал Пасху в лагере Галгал на равнинах Иерихона. Было это вечером четырнадцатого дня месяца.
  • And they ate of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened loaves, and roasted [corn] on that same day.
  • На следующий день после Пасхи люди ели то, что росло на той земле. Они ели пресный хлеб и жареное зерно.
  • And the manna ceased on the morrow, when they had eaten of the old corn of the land; and there was no more manna for the children of Israel; and they ate of the produce of the land of Canaan that year.
  • На следующее утро манна перестала падать с небес. Это случилось на следующий день после того, как народ стал есть плоды земли Ханаанской. С тех пор народ Израиля не получал манны небесной.
  • And it came to pass when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and behold, there stood a man before him with his sword drawn in his hand. And Joshua went to him, and said to him: Art thou for us, or for our enemies?
  • Находясь около Иерихона, Иисус увидел человека, стоящего перед ним. Человек держал в руке меч. Иисус подошёл к нему и спросил: "Ты друг нашему народу или один из врагов?"
  • And he said, No; for [as] captain of the army of Jehovah am I now come. Then Joshua fell upon his face to the earth, and worshipped, and said to him, What saith my lord unto his servant?
  • Он ответил: "Я не враг, я вождь армии Господа, и пришёл к тебе". Иисус поклонился ему до земли в знак уважения и сказал: "Я твой слуга. Что велит мне мой господин?"
  • And the captain of Jehovah's army said to Joshua, Loose thy sandal from off thy foot: for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so.
  • Вождь армии Господа ответил: "Сними с ног своих обувь. Место, на котором ты стоишь, свято". Иисус так и сделал.

  • ← (Joshua 4) | (Joshua 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025