Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Синодальный перевод
The Conquest of Ai
And Jehovah said to Joshua, Fear not, neither be dismayed. Take with thee all the people of war, and arise, go up to Ai. See, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land.
And Jehovah said to Joshua, Fear not, neither be dismayed. Take with thee all the people of war, and arise, go up to Ai. See, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land.
Господь сказал Иисусу: не бойся и не ужасайся; возьми с собою весь народ, способный к войне, и, встав, пойди к Гаю; вот, Я предаю в руки твои царя Гайского и народ его, город его и землю его;
And thou shalt do to Ai and to its king as thou didst to Jericho and to its king; only, the spoil thereof and the cattle thereof shall ye take as prey for yourselves. Set an ambush against the city behind it.
сделай с Гаем и царём его то же, что сделал ты с Иерихоном и царём его, только добычу его и скот его разделите себе; сделай засаду позади города.
And Joshua arose, and all the people of war, to go up to Ai. And Joshua chose thirty thousand valiant men, and sent them away by night.
Иисус и весь народ, способный к войне, встал, чтобы идти к Гаю, и выбрал Иисус тридцать тысяч человек храбрых и послал их ночью,
And he commanded them, saying, See, ye shall be in ambush against the city, behind the city: go not very far from the city, and be all of you ready.
и дал им приказание и сказал: смотрите, вы будете составлять засаду у города позади города; не отходите далеко от города и будьте все готовы;
And I and all the people that are with me will approach to the city; and it shall come to pass when they come out against us, as at the first, that we will flee before them.
а я и весь народ, который со мною, подойдём к городу; и когда жители Гая выступят против нас, как и прежде, то мы побежим от них;
And they will come out after us till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first; and we will flee before them.
они пойдут за нами, так что мы отвлечём их от города; ибо они скажут: «бегут от нас, как и прежде»; когда мы побежим от них,
And ye shall rise up from the ambush and take possession of the city; and Jehovah your God will deliver it into your hand.
тогда вы встаньте из засады и завладейте городом, и Господь, Бог ваш, предаст его в руки ваши;
And it shall be when ye have taken the city, that ye shall set the city on fire; according to the word of Jehovah shall ye do. See, I have commanded you.
когда возьмёте город, зажгите город огнём, по слову Господню сделайте; смотрите, я повелеваю вам.
And Joshua sent them forth; and they went to lie in ambush, and abode between Bethel and Ai, on the west of Ai. And Joshua lodged that night among the people.
Таким образом, послал их Иисус, и они пошли в засаду и засели между Вефилем и между Гаем, с западной стороны Гая; а Иисус в ту ночь ночевал среди народа.
And Joshua rose early in the morning, and inspected the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.
Встав рано поутру, Иисус осмотрел народ, и пошёл он и старейшины Израилевы впереди народа к Гаю;
And all the people of war that were with him went up, and drew near, and came before the city; and they encamped on the north of Ai; and the valley was between them and Ai.
и весь народ, способный к войне, который был с ним, пошёл, приблизился и подошёл к городу,
Now he had taken about five thousand men, and set them in ambush between Bethel and Ai, on the west of the city.
и поставил стан с северной стороны Гая, а между ним и Гаем была долина. Потом взял он около пяти тысяч человек и посадил их в засаде между Вефилем и Гаем, с западной стороны города.
And when they had set the people, the whole camp on the north of the city, and their ambush on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley.
И народ расположил весь стан, который был с северной стороны города, так, что задняя часть была с западной стороны города. И пришёл Иисус в ту ночь на средину долины.
And it came to pass when the king of Ai saw it, that the men of the city hasted and rose early, and went out against Israel to battle, he and all his people, at the appointed place before the plain. But he knew not that there was an ambush against him behind the city.
Когда увидел это царь Гайский, тотчас с жителями города, встав рано, выступил против Израиля на сражение, он и весь народ его, на назначенное место пред равниною; а он не знал, что для него есть засада позади города.
And Joshua and all Israel let themselves be beaten before them; and they fled by the way of the wilderness.
Иисус и весь Израиль, будто поражённые ими, побежали к пустыне;
And all the people that were in the city were called together to pursue after them; and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city.
а они кликнули весь народ, который был в городе, чтобы преследовать их, и, преследуя Иисуса, отдалились от города;
And not a man remained in Ai and Bethel that went not out after Israel; and they left the city open, and pursued after Israel.
в Гае и Вефиле не осталось ни одного человека, который не погнался бы за Израилем; и город свой они оставили отворённым, преследуя Израиля.
And Jehovah said to Joshua, Stretch out the javelin that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thy hand. And Joshua stretched out the javelin that he had in his hand toward the city.
Тогда Господь сказал Иисусу: простри копьё, которое в руке твоей, к Гаю, ибо Я предам его в руки твои. Иисус простёр копьё, которое было в его руке, к городу.
And the ambush arose quickly from their place, and they ran when he stretched out his hand, and came into the city, and took it, and hasted and set the city on fire.
Сидевшие в засаде тотчас встали с места своего и побежали, как скоро он простёр руку свою, вошли в город и взяли его и тотчас зажгли город огнём.
And the men of Ai turned and saw, and behold, the smoke of the city went up to heaven, and they had no power to flee this way or that way; and the people that fled to the wilderness turned upon the pursuers.
Жители Гая, оглянувшись назад, увидели, что дым от города восходил к небу. И не было для них места, куда бы бежать — ни туда, ни сюда; ибо народ, бежавший к пустыне, обратился на преследователей.
When Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city went up, they turned again, and slew the men of Ai.
Иисус и весь Израиль, увидев, что сидевшие в засаде взяли город, и дым от города восходил к небу, возвратились и стали поражать жителей Гая;
And the others went out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side; and they smote them, until they let none of them escape or flee away.
а те из города вышли навстречу им, так что они находились в середине между Израильтянами, из которых одни были с той стороны, а другие с другой; так поражали их, что не оставили ни одного из них, уцелевшего или убежавшего;
And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.
а царя Гайского взяли живого и привели его к Иисусу.
And it came to pass when Israel had ended slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they had chased them, and they had all fallen by the edge of the sword, until they were consumed, that all Israel returned to Ai, and smote it with the edge of the sword.
Когда Израильтяне перебили всех жителей Гая на поле, в пустыне, куда они преследовали их, и когда все они до последнего пали от острия меча, тогда все Израильтяне обратились к Гаю и поразили его остриём меча.
And so it was, that all who fell that day, men as well as women, were twelve thousand, all the people of Ai.
Падших в тот день мужей и жён, всех жителей Гая, было двенадцать тысяч.
And Joshua did not draw back his hand, which he had stretched out with the javelin, until they had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
Иисус не опускал руки своей, которую простёр с копьём, доколе не предал заклятию всех жителей Гая;
Only, the cattle and the spoil of the city Israel took as prey to themselves, according to the word of Jehovah which he had commanded Joshua.
только скот и добычу города сего сыны Израиля разделили между собою, по слову Господа, которое Господь сказал Иисусу.
And Joshua burned Ai, and made it an everlasting heap of desolation to this day.
И сожег Иисус Гай, и обратил его в вечные развалины, в пустыню, до сего дня;
And the king of Ai he hanged on a tree until the evening; and at the going down of the sun Joshua commanded, and they took his carcase down from the tree, and threw it down at the entrance of the gate of the city, and raised upon it a great heap of stones, [which remains] to this day.
а царя Гайского повесил на дереве, и был он на дереве до вечера; по захождении же солнца приказал Иисус, и сняли труп его с дерева, и бросили его у ворот городских, и набросали над ним большую груду камней, которая уцелела даже до сего дня.
Joshua Renews the Covenant
Then Joshua built an altar to Jehovah the God of Israel, in mount Ebal,
Then Joshua built an altar to Jehovah the God of Israel, in mount Ebal,
Тогда Иисус устроил жертвенник Господу, Богу Израилеву, на горе Гевал,
as Moses the servant of Jehovah had commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which iron had not been lifted up. And they offered up burnt-offerings on it to Jehovah, and sacrificed peace-offerings.
как заповедал Моисей, раб Господень, сынам Израилевым, о чём написано в книге закона Моисеева, — жертвенник из камней цельных, на которые не поднимали железа; и принесли на нём всесожжение Господу и совершили жертвы мирные.
And he wrote there on the stones a copy of the law of Moses, which he had written before the children of Israel.
И написал Иисус там на камнях список с закона Моисеева, который он написал пред сынами Израилевыми.
And all Israel, and their elders, and their officers and judges, stood on this side and on that side of the ark before the priests the Levites, who bore the ark of the covenant of Jehovah, as well the stranger as the home-born [Israelite]; half of them toward mount Gerizim, and the other half of them toward mount Ebal; as Moses the servant of Jehovah had commanded, that they should bless the people of Israel, in the beginning.
Весь Израиль, старейшины его и надзиратели его, и судьи его, стали с той и другой стороны ковчега против священников левитов, носящих ковчег завета Господня, как пришельцы, так и природные жители, одна половина их у горы Гаризим, а другая половина у горы Гевал, как прежде повелел Моисей, раб Господень, благословлять народ Израилев.
And afterwards he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the law.
И потом прочитал Иисус все слова закона, благословение и проклятие, как написано в книге закона;
There was not a word of all that Moses had commanded which Joshua read not before the whole congregation of Israel, and the women, and the children, and the strangers that lived among them.
из всего, что Моисей заповедал Иисусу, не было ни одного слова, которого Иисус не прочитал бы пред всем собранием Израиля, и жёнами, и детьми, и пришельцами, находившимися среди них.