Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Timothy 2) | (1 Timothy 4) →

Darby Bible Translation

Cовременный перевод WBTC

  • Qualifications for Overseers

    The word [is] faithful: if any one aspires to exercise oversight, he desires a good work.
  • Верно то, что я говорю: если кто-то старается стать блюстителем, то стремится к хорошему делу.
  • The overseer then must be irreproachable, husband of one wife, sober, discreet, decorous, hospitable, apt to teach;
  • Но блюститель должен вести такую жизнь, чтобы у людей не было оснований для осуждения. Он должен иметь только одну жену.
  • not given to excesses from wine, not a striker, but mild, not addicted to contention, not fond of money,
  • Он должен быть всегда сдержан, трезво рассуждать, держать себя с достоинством и быть гостеприимным. Он должен уметь наставлять других, не должен иметь пристрастия к вину, не должен быть обидчиком, а должен быть мягким и миролюбивым человеком. Он не должен быть жадным до денег,
  • conducting his own house well, having [his] children in subjection with all gravity;
  • должен быть хорошим главой собственного семейства, держать своих детей в повиновении и в должном уважении к себе.
  • (but if one does not know how to conduct his own house, how shall he take care of the assembly of God?)
  • Если человек не умеет управлять собственным хозяйством, то как же сможет он печься о церкви Божьей?
  • not a novice, that he may not, being inflated, fall into [the] fault of the devil.
  • Он не должен быть вновь обращённым, чтобы не возгордился и не был осуждён, как это произошло с дьяволом.
  • But it is necessary that he should have also a good testimony from those without, that he may fall not into reproach and [the] snare of the devil.
  • К тому же, он должен пользоваться доброй славой, и посторонние должны уважать его, чтобы он не оказался предметом осуждения и не попал в сети дьявола.
  • Qualifications for Deacons

    Ministers, in like manner, grave, not double-tongued, not given to much wine, not seeking gain by base means,
  • Точно так же помощники в церкви должны быть уважаемыми людьми, слову которых можно доверять. Они не должны увлекаться вином и не должны быть нечестными людьми, пытающимися обогатиться обманным путём.
  • holding the mystery of the faith in a pure conscience.
  • Они должны придерживаться глубоких истин нашей веры с чистой совестью.
  • And let these be first proved, then let them minister, being without charge [against them].
  • Эти люди так же, как и пастыри, должны быть сначала подвергнуты испытанию. Если окажется, что они без греха, они могут служить помощниками в церкви.
  • [The] women in like manner grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
  • Точно так же женщины-помощницы в церкви должны быть достойны уважения. Они не должны заниматься клеветой и сплетнями, должны быть сдержанны и достойны доверия во всём.
  • Let [the] ministers be husbands of one wife, conducting [their] children and their own houses well:
  • Мужчины-помощники в церкви должны иметь одну жену и хорошо управлять своими детьми и семьями.
  • for those who shall have ministered well obtain for themselves a good degree, and much boldness in faith which [is] in Christ Jesus.
  • Ибо те, кто служит хорошую службу, приобретают почётное положение и обретают дерзновение в вере в Христа Иисуса.
  • The Mystery of Godliness

    These things I write to thee, hoping to come to thee more quickly;
  • Я пишу вам всё это, хотя надеюсь, что вскоре смогу прийти к вам,
  • but if I delay, in order that thou mayest know how one ought to conduct oneself in God's house, which is [the] assembly of [the] living God, [the] pillar and base of the truth.
  • чтобы в случае, если я задержусь, вы знали, как следует вести себя в семье Божьей, которая есть Церковь Бога живого, основание и столп истины.
  • And confessedly the mystery of piety is great. God has been manifested in flesh, has been justified in [the] Spirit, has appeared to angels, has been preached among [the] nations, has been believed on in [the] world, has been received up in glory.
  • Тайна истины, бесспорно, велика: Христос явился в образе человеческом, Дух доказал, что прав Он, видели Его ангелы, благовестие о Нём распространилось среди язычников, в Него уверовал мир и вознёсся Он на небо в славе.

  • ← (1 Timothy 2) | (1 Timothy 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025