Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
1 Timothy 5:18
-
Darby Bible Translation
for the scripture says, Thou shalt not muzzle an ox that treadeth out corn, and, The workman [is] worthy of his hire.
-
(en) King James Bible ·
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward. -
(en) New King James Version ·
For the Scripture says, “You shall not muzzle an ox while it treads out the grain,” and, “The laborer is worthy of his wages.” -
(en) English Standard Version ·
For the Scripture says, “You shall not muzzle an ox when it treads out the grain,” and, “The laborer deserves his wages.” -
(en) New American Standard Bible ·
For the Scripture says, “YOU SHALL NOT MUZZLE THE OX WHILE HE IS THRESHING,” and “The laborer is worthy of his wages.” -
(ru) Синодальный перевод ·
Ибо Писание говорит: «не заграждай рта у вола молотящего»; и: «трудящийся достоин награды своей». -
(ua) Переклад Хоменка ·
Бо Писання говорить: «Не зав'язуй рота волові, що молотить»; і «Робітник — гідний своєї нагороди.» -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Глаголе бо писаннє: Вола молотячого не заоброчуй; і: Достоїн робітник нагороди своєї. -
(ua) Сучасний переклад ·
Бо у Святому Писанні сказано: «Не зав’язуй рота волові, що молотить». І ще: «Кожен робітник гідний своєї платні». -
(ua) Переклад Огієнка ·
Бо каже Писа́ння: „Не в'яжи рота волові, що молотить“, та: „Вартий працівни́к своєї нагоро́ди. -
(ru) Новый русский перевод ·
Потому что в Писании говорится: «Не закрывай рта молотящему волу»20 и: «Работник заслуживает вознаграждения».21 -
(ua) Переклад Турконяка ·
Адже Писання каже: Не в’яжи рота волові, який молотить; і: Працівник гідний своєї нагороди. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Ибо в Писании сказано: "Не надевай намордник на быка молотящего", и ещё: "Каждый работник имеет право на плату".