Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Сучасний переклад
Christ's Sacrifice Once for All
For the law, having a shadow of the coming good things, not the image itself of the things, can never, by the same sacrifices which they offer continually yearly, perfect those who approach.
For the law, having a shadow of the coming good things, not the image itself of the things, can never, by the same sacrifices which they offer continually yearly, perfect those who approach.
У Законі була лише тінь того добра, що має прийти. В ньому немає чіткого відображення справжнього добра. Тож він, з пожертвами, що приносяться з року в рік, ніколи не зробить досконалими тих, хто приходить поклонитися Богу.
Since, would they not indeed have ceased being offered, on account of the worshippers once purged having no longer any conscience of sins?
А якби міг, то чи не перестали б люди приносити ці жертви? Адже ті, хто поклоняються Богу, могли б воднораз і назавжди очиститися й ніколи більше не відчувати вини за свої гріхи.
But in these [there is] a calling to mind of sins yearly.
Власне, навпаки, через ті жертви люди згадують про гріхи.
For blood of bulls and goats [is] incapable of taking away sins.
Бо ж неможливо цаповою та бичою кров’ю змити гріхи.
Wherefore coming into the world he says, Sacrifice and offering thou willedst not; but thou hast prepared me a body.
Через те, коли Христос входив у світ, Він казав:
«Ти не жадав ні пожертви, ні приношення, лише тіло Ти Мені наготував.
«Ти не жадав ні пожертви, ні приношення, лише тіло Ти Мені наготував.
Thou tookest no pleasure in burnt-offerings and sacrifices for sin.
Не мав Ти втіхи в спалених пожертвах та в приношеннях за гріх.
Then I said, Lo, I come (in [the] roll of the book it is written of me) to do, O God, thy will.
Тоді Я сказав: „Ось Я прийшов! Як сказано про Мене у книзі Закону, явився Я здійснити Твою волю, о Боже”».
Above, saying Sacrifices and offerings and burnt-offerings and sacrifices for sin thou willedst not, neither tookest pleasure in (which are offered according to the law);
Насамперед Він сказав: «Ти не жадав і не мав втіхи з пожертв і підношень, від спалених пожертв та в пожертвах за гріх». (Хоч Закон і вимагав цього).
then he said, Lo, I come to do thy will. He takes away the first that he may establish the second;
А потім Він сказав: «Явився Я здійснити Твою волю». Отже, Він перше скасовує, щоб установити друге.
by which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
А саме завдяки волі Божій ми одержали святість. Бо Ісус Христос пожертвував Тілом Своїм навічно.
And every priest stands daily ministering, and offering often the same sacrifices, which can never take away sins.
Кожен священик стає і щодня виконує свої священицькі обов’язки. Щоразу він приносить такі самі жертви, але вони ніколи не знімають гріхів.
But *he*, having offered one sacrifice for sins, sat down in perpetuity at [the] right hand of God,
А коли Христос приніс одну жертву за гріхи на всі часи, Він зайняв Своє місце по праву руку від Бога.
waiting from henceforth until his enemies be set [for the] footstool of his feet.
І тепер Він чекає миті, коли вороги Його впадуть до Його ніг.[30]
For by one offering he has perfected in perpetuity the sanctified.
Бо однією жертвою Він приніс досконалість на всі часи для тих, кому дано святість.
And the Holy Spirit also bears us witness [of it]; for after what was said:
Про це нам і Дух Святий свідчить. По-перше, Він твердить:
This [is] the covenant which I will establish towards them after those days, saith [the] Lord: Giving my laws into their hearts, I will write them also in their understandings;
«Настануть дні, коли Я укладу Нову Угоду [31] з моїм народом, — так сказав Господь. — Законом просвітлю Я серця людей, і в їхнім розумі Я напишу його».
and their sins and their lawlessnesses I will never remember any more.
Потім він каже:
«І Я ніколи вже не пам’ятатиму їхні гріхи і злі вчинки».
«І Я ніколи вже не пам’ятатиму їхні гріхи і злі вчинки».
But where there [is] remission of these, [there is] no longer a sacrifice for sin.
Там, де гріхи прощені, приносити за них жертви немає потреби.
A Call to Persevere
Having therefore, brethren, boldness for entering into the [holy of] holies by the blood of Jesus,
Having therefore, brethren, boldness for entering into the [holy of] holies by the blood of Jesus,
Ось чому, брати і сестри, ми маємо впевненість, що потрапимо до Святая Святих завдяки крові Ісусовій.
the new and living way which he has dedicated for us through the veil, that is, his flesh,
Ми потрапимо туди новим і живим шляхом, який відкрив нам Ісус крізь завісу, тобто через Тіло Його.
and [having] a great priest over the house of God,
Бо ми маємо великого Первосвященика, Який править Храмом Божим.
let us approach with a true heart, in full assurance of faith, sprinkled as to our hearts from a wicked conscience, and washed as to our body with pure water.
Тож наблизимося до Бога зі щирими, повними твердої віри серцями, очищеними від нечистого сумління, омивши тіла свої чистою водою.
Let us hold fast the confession of the hope unwavering, (for he [is] faithful who has promised;)
Будьмо непохитні в тій надії, яку ми маємо, завжди навчаючи інших про неї. Адже ми сповнені віри у те, що Господь виконає усе, що обіцяв.
and let us consider one another for provoking to love and good works;
Ми повинні думати одне про одного, та спонукати одне одного до любові й добрих вчинків.
not forsaking the assembling of ourselves together, as the custom [is] with some; but encouraging [one another], and by so much the more as ye see the day drawing near.
Не дамо припинитися нашим зустрічам, як то дехто намагається. Навпаки, підтримуймо одне одного дедалі дужче. Адже ми бачимо, як наближається День.
For where we sin wilfully after receiving the knowledge of the truth, there no longer remains any sacrifice for sins,
Бо якщо ми й далі свідомо грішитимемо після того, як пізнали істину, тоді вже ніякими пожертвами за гріхи нам не очиститися.
but a certain fearful expectation of judgment, and heat of fire about to devour the adversaries.
А буде лише жахливе очікування суду й лютого вогню, що зжере всіх, хто протистоїть Богу.
Any one that has disregarded Moses' law dies without mercy on [the testimony of] two or three witnesses:
Кожен, хто відмовлявся від Закону Мойсея, був безжалісно відданий на смерть за свідченнями двох або трьох свідків.
of how much worse punishment, think ye, shall he be judged worthy who has trodden under foot the Son of God, and esteemed the blood of the covenant, whereby he has been sanctified, common, and has insulted the Spirit of grace?
Уявіть же, наскільки гіршу кару заслуговує той, хто ногами топтав Сина Божого,[32] хто нечестивою вважає кров Заповіту, що освятила його, хто зневажав Дух милості!
For we know him that said, To me [belongs] vengeance; *I* will recompense, saith the Lord: and again, The Lord shall judge his people.
Адже нам відомий Той, Хто сказав: «Мені належить помста, Я відомщу». І ще Він сказав: «Господь судитиме народ Свій».
[It is] a fearful thing falling into [the] hands of [the] living God.
То жахлива річ — отримати покарання від рук живого Бога.
But call to mind the earlier days in which, having been enlightened, ye endured much conflict of sufferings;
Пригадайте ті перші дні, коли ви були щойно осяяні світлом Благовісті. Багато боротьби й страждань випало тоді на вашу долю, але ви все витерпіли.
on the one hand, when ye were made a spectacle both in reproaches and afflictions; and on the other, when ye became partakers with those who were passing through them.
Часом вас самих виставляли на привселюдну зневагу й страждання. Іншим разом ви поділяли долю таких же упосліджених.
For ye both sympathised with prisoners and accepted with joy the plunder of your goods, knowing that ye have for yourselves a better substance, and an abiding one.
Ви розділяли страждання тих, хто був в ув’язненні, і з радістю сприймали, коли у вас відбирали ваше майно. Бо ви знали, що володієте чимось кращим, таким, що буде з вами завжди.
Cast not away therefore your confidence, which has great recompense.
Не полишайте ж мужності своєї, вона принесе вам велику винагороду.
For ye have need of endurance in order that, having done the will of God, ye may receive the promise.
Ви мусите бути наполегливі, щоб виконати Божу волю й тоді отримати обіцяне Ним.
For yet a very little while he that comes will come, and will not delay.
Бо ось каже Господь:
«Ось вже скоро прийде Той, Кому прийти належить, й Він не забариться.
«Ось вже скоро прийде Той, Кому прийти належить, й Він не забариться.
But the just shall live by faith; and, if he draw back, my soul does not take pleasure in him.
Праведна людина житиме вірою в Мене. Якщо ж хто злякаючись, відвернеться від Господа, той не отримає милості від Мене».(у грецькому Старому Заповіті).