Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
Faith is Being Sure
Now faith is [the] substantiating of things hoped for, [the] conviction of things not seen.
Now faith is [the] substantiating of things hoped for, [the] conviction of things not seen.
Віра є запорукою того, чого сподіваємося, — доказ речей невидимих.
For in [the power of] this the elders have obtained testimony.
Через неї предки були добре засвідчені.
By faith we apprehend that the worlds were framed by [the] word of God, so that that which is seen should not take its origin from things which appear.
Вірою ми знаємо, що світ сотворений словом Божим, так що видиме з невидимого постало.
The Faith of Abel, Enoch, Noah
By faith Abel offered to God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained testimony of being righteous, God bearing testimony to his gifts, and by it, having died, he yet speaks.
By faith Abel offered to God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained testimony of being righteous, God bearing testimony to his gifts, and by it, having died, he yet speaks.
Вірою Авель приніс Богу кращу, ніж Каїн, жертву; вона засвідчила про нього, що він праведний, коли сам Бог дав свідоцтво на користь його дарів; нею він, хоч і мертвий, далі промовляє.
By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him; for before [his] translation he has the testimony that he had pleased God.
Вірою Енох був перенесений, щоб не бачити смерти; його не знайдено, бо Бог його переніс. Перед його перенесенням засвідчено було про нього, що він угодив Богові.
But without faith [it is] impossible to please [him]. For he that draws near to God must believe that he is, and [that] he is a rewarder of them who seek him out.
Без віри не можливо подобатися Богу, бо хто приступає до Бога, мусить вірити, що він існує і дає нагороду тим, які його шукають.
By faith, Noah, oracularly warned concerning things not yet seen, moved with fear, prepared an ark for the saving of his house; by which he condemned the world, and became heir of the righteousness which [is] according to faith.
Вірою Ной, повчений об'явленням небесним про те, чого не бачено ще, збудував богобоязно ковчег, щоб спасти дім свій; нею він осудив світ і став спадкоємцем праведности, яка з віри.
The Faith of Abraham
By faith Abraham, being called, obeyed to go out into the place which he was to receive for an inheritance, and went out, not knowing where he was going.
By faith Abraham, being called, obeyed to go out into the place which he was to receive for an inheritance, and went out, not knowing where he was going.
Вірою Авраам, покликаний, послухався і вийшов до краю, що мав, узяти у спадщину, і пішов, не знаючи, куди йде.
By faith he sojourned as a stranger in the land of promise as a foreign country, having dwelt in tents with Isaac and Jacob, the heirs with [him] of the same promise;
Вірою він перебував у обіцяній землі, як у чужій, живучи у наметах з Ісааком та Яковом, спадкоємцями, як і він, тієї самої обітниці.
for he waited for the city which has foundations, of which God is [the] artificer and constructor.
Бо чекав міста з непохитними основами, якого Бог будівничий і засновник.
By faith also Sarah herself received strength for [the] conception of seed, and [that] beyond a seasonable age; since she counted him faithful who promised.
Вірою і сама Сара дістала силу прийняти насіння, дарма що вже була похила в літах, бо вважала вірним того, хто дав обітницю.
Wherefore also there have been born of one, and that of one become dead, even as the stars of heaven in multitude, and as the countless sand which [is] by the sea shore.
Тож від одного, та ще й омертвілого, народилося так багато, як зір на небі, як піску край моря, без числа.
All these died in faith, not having received the promises, but having seen them from afar off and embraced [them], and confessed that they were strangers and sojourners on the earth.
У вірі померли всі ці, не отримавши здійснення обітниць; вони лиш бачили й вітали їх здалека, визнаючи, що вони «чужинці на землі й захожі».
For they who say such things shew clearly that they seek [their] country.
А ті, що так говорять, ясно показують, що шукають батьківщини.
And if they had called to mind that from whence they went out, they had had opportunity to have returned;
І якби вони пам'ятали про ту, з якої вийшли, мали б час повернутися.
but now they seek a better, that is, a heavenly; wherefore God is not ashamed of them, to be called their God; for he has prepared for them a city.
Та вони тепер кращої бажають, тобто небесної; тому й Бог не соромиться зватися їхнім Богом, бо він їм приготував місто.
By faith Abraham, [when] tried, offered up Isaac, and he who had received to himself the promises offered up his only begotten [son],
Вірою Авраам, поставлений на пробу, приніс у жертву Ісаака; і то єдинородного приніс у жертву сина, він, що обітниці одержав,
as to whom it had been said, In Isaac shall thy seed be called:
до якого було сказано: «Від Ісаака тобі народиться потомство»,
counting that God [was] able to raise [him] even from among [the] dead, whence also he received him in a figure.
думаючи, що Бог має силу і з мертвих воскресити; тому його й одержав назад, як символ.
The Faith of Isaac, Jacob, Joseph
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
Вірою Ісаак благословив Якова та Ісава на майбутнє.
By faith Jacob [when] dying blessed each of the sons of Joseph, and worshipped on the top of his staff.
Вірою Яків, перед смертю, благословив кожного з синів Йосифа і поклонився, спираючись на кінець палиці своєї.
By faith Joseph [when] dying called to mind the going forth of the sons of Israel, and gave commandment concerning his bones.
Вірою Йосиф, вмираючи, згадав про вихід синів Ізраїля і розпорядився про свої кості.
The Faith of Moses
By faith Moses, being born, was hid three months by his parents, because they saw the child beautiful; and they did not fear the injunction of the king.
By faith Moses, being born, was hid three months by his parents, because they saw the child beautiful; and they did not fear the injunction of the king.
Вірою батьки Мойсея, як він народився, три місяці його ховали, бо бачили красу дитини, і не злякалися царського наказу.
By faith Moses, when he had become great, refused to be called son of Pharaoh's daughter;
Вірою Мойсей, коли був виріс, відрікся зватися сином дочки фараона;
choosing rather to suffer affliction along with the people of God than to have [the] temporary pleasure of sin;
волів радше страждати разом з людом Божим, ніж дознавати дочасної гріховної втіхи,
esteeming the reproach of the Christ greater riches than the treasures of Egypt, for he had respect to the recompense.
бо, дивлячись на нагороду, вважав за більше багатство наругу вибраного народу від скарбів Єгипту.
By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he persevered, as seeing him who is invisible.
Вірою він покинув Єгипет, не побоявся царського гніву, бо стояв твердо, як той, що Невидимого бачить.
By faith he celebrated the passover and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn might not touch them.
Вірою відсвяткував Пасху й скроплення кров'ю, щоб губитель не торкнувся їхніх первородних.
By faith they passed through the Red sea as through dry land; of which the Egyptians having made trial were swallowed up.
Вірою перейшли Червоне море, як по суходолі, що спробувавши єгиптяни, потопились.
By faith the walls of Jericho fell, having been encircled for seven days.
Вірою єрихонські мури по семиденнім обході впали.
The Faith of Many
By faith Rahab the harlot did not perish along with the unbelieving, having received the spies in peace.
By faith Rahab the harlot did not perish along with the unbelieving, having received the spies in peace.
Вірою Рахав, блудниця, прийнявши мирно вивідувачів, з невірними не загинула.
And what more do I say? For the time would fail me telling of Gideon, and Barak, and Samson, and Jephthah, and David and Samuel, and of the prophets:
І що ще скажу? Часу не вистане мені, коли заходжуся розповідати про Гедеона, про Варака, про Самсона, про Єфту, про Давида й Самуїла та пророків,
who by faith overcame kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped lions' mouths,
що вірою підбили царства, чинили справедливість, обітниць осягнули, загородили пащі левам,
quenched [the] power of fire, escaped [the] edge of the sword, became strong out of weakness, became mighty in war, made [the] armies of strangers give way.
силу вогню гасили, вістря меча уникали, ставали сильні, бувши недолугі, на війні проявили мужність, наскоки чужинців відбивали.
Women received their dead again by resurrection; and others were tortured, not having accepted deliverance, that they might get a better resurrection;
Жінки діставали назад своїх померлих, які воскресали. Інші загинули в муках, відкинувши визволення, щоб осягнути ліпше воскресіння.
and others underwent trial of mockings and scourgings, yea, and of bonds and imprisonment.
Інші наруг і бичів зазнали та ще й кайданів і в'язниці;
They were stoned, were sawn asunder, were tempted, died by the death of the sword; they went about in sheepskins, in goatskins, destitute, afflicted, evil treated,
їх каменовано, розрізувано пилою, брано на допити; вони вмирали, мечем забиті; тинялися в овечих та козячих шкурах, збідовані, гноблені, кривджені;
(of whom the world was not worthy,) wandering in deserts and mountains, and [in] dens and caverns of the earth.
вони, яких світ був невартий, блукали пустинями, горами, печерами та земними вертепами.
And these all, having obtained witness through faith, did not receive the promise,
І всі вони, дарма що мали добре засвідчення вірою, не одержали обіцяного,