Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
Be not forgetful of hospitality; for by it some have unawares entertained angels.
Гостинности не забувайте, бо нею деякі, не відаючи, ангелів були вгостили.
Remember prisoners, as bound with [them]; those that are evil-treated, as being yourselves also in [the] body.
Про в'язнів пам'ятайте, немов би ви самі були в кайданах з ними, та про тих, що страждають, оскільки й ви самі в тілі.
[Let] marriage [be held] every way in honour, and the bed [be] undefiled; for fornicators and adulterers will God judge.
Подружжя хай у всіх буде в пошані й ложе хай буде без плями, бо Бог буде судити блудників та перелюбців.
Jesus Christ is the Same
[Let your] conversation [be] without love of money, satisfied with [your] present circumstances; for *he* has said, I will not leave thee, neither will I forsake thee.
[Let your] conversation [be] without love of money, satisfied with [your] present circumstances; for *he* has said, I will not leave thee, neither will I forsake thee.
У вашій поведінці не будьте грошолюбні, задовольняйтеся тим, що маєте, сам бо говорив: «Я тебе не зоставлю, я тебе не покину»,
So that, taking courage, we may say, The Lord [is] my helper, and I will not be afraid: what will man do unto me?
так що ми сміло можемо сказати: «Господь — мій помічник: я не боюся. Що може мені людина зробити?»
Remember your leaders who have spoken to you the word of God; and considering the issue of their conversation, imitate their faith.
Пам'ятайте про наставників ваших, які звіщали вам слово Боже, і дивлячись уважно на кінець їхнього життя, наслідуйте їхню віру.
Jesus Christ [is] the same yesterday, and to-day, and to the ages [to come].
Ісус Христос учора й сьогодні — той самий навіки.
Be not carried away with various and strange doctrines; for [it is] good that the heart be confirmed with grace, not meats; those who have walked in which have not been profited by [them].
Не піддавайтеся різним та чужим наукам: воно бо добре укріпити серце благодаттю, не стравами, які не принесли ніякої користи тим, що віддавалися їм.
We have an altar of which they have no right to eat who serve the tabernacle;
Є у нас жертовник, з якого не мають права їсти ті, що при наметі служать.
for of those beasts whose blood is carried [as sacrifices for sin] into the [holy of] holies by the high priest, of these the bodies are burned outside the camp.
Бо котрих звірят кров архиєрей заносить у святиню за гріхи, тих м'ясо палиться за табором.
Wherefore also Jesus, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate:
Тому й Ісус, щоб освятити народ власною своєю кров'ю, страждав поза містом.
therefore let us go forth to him without the camp, bearing his reproach:
Тож виходьмо до нього за табір, несучи наругу його,
for we have not here an abiding city, but we seek the coming one.
бо ми не маємо тут постійного міста, а майбутнього шукаєм.
Sacrifices and Prayer
By him therefore let us offer [the] sacrifice of praise continually to God, that is, [the] fruit of [the] lips confessing his name.
By him therefore let us offer [the] sacrifice of praise continually to God, that is, [the] fruit of [the] lips confessing his name.
Через нього принесім завжди Богові жертву хвали, тобто плід уст, які визнають його ім'я.
But of doing good and communicating [of your substance] be not forgetful, for with such sacrifices God is well pleased.
Добродійства та взаємної допомоги не забувайте: такі бо жертви Богові приємні.
Obey your leaders, and be submissive; for *they* watch over your souls as those that shall give account; that they may do this with joy, and not groaning, for this [would be] unprofitable for you.
Слухайтесь ваших наставників і коріться, бо вони пильнують ваші душі, за які мають звіт дати; щоб вони це робили з радістю, а не зідхаючи, — бо це для вас некорисно.
Pray for us: for we persuade ourselves that we have a good conscience, in all things desirous to walk rightly.
Молітеся за нас, бо нам здається, що маємо добре сумління, бажаючи у всьому поводитись добре;
But I much more beseech [you] to do this, that I may the more quickly be restored to you.
тим більше ж прошу вас це робити, щоб якнайскоріше мене вам повернено.
Benediction and Final Greetings
But the God of peace, who brought again from among [the] dead our Lord Jesus, the great shepherd of the sheep, in [the power of the] blood of [the] eternal covenant,
But the God of peace, who brought again from among [the] dead our Lord Jesus, the great shepherd of the sheep, in [the power of the] blood of [the] eternal covenant,
Нехай Бог миру, що підняв з мертвих того, хто кров'ю вічного завіту став великим Пастирем овець, — Господа нашого Ісуса, —
perfect you in every good work to the doing of his will, doing in you what is pleasing before him through Jesus Christ; to whom [be] glory for the ages of ages. Amen.
зробить вас здібними виконувати його волю добрими ділами, здійснюючи у вас те, що йому любе через Ісуса Христа, якому слава по віки вічні. Амінь.
But I beseech you, brethren, bear the word of exhortation, for it is but in few words that I have written to you.
Благаю вас, брати, прийміте це слово попередження, бож я коротко написав вам.
Know that our brother Timotheus is set at liberty; with whom, if he should come soon, I will see you.
Знайте, що наш брат Тимотей уже випущений, і як прибуде скоро, то я з ним вас побачу.
Salute all your leaders, and all the saints. They from Italy salute you.
Вітайте всіх ваших наставників і всіх святих. Вітають вас ті, що в Італії.