Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Турконяка
A Call to Maturity
Wherefore, leaving the word of the beginning of the Christ, let us go on [to what belongs] to full growth, not laying again a foundation of repentance from dead works and faith in God,
Wherefore, leaving the word of the beginning of the Christ, let us go on [to what belongs] to full growth, not laying again a foundation of repentance from dead works and faith in God,
Тому, залишивши початки Христового вчення, скеруймо себе до досконалості, щоби знову не покладати основу: покаяння від мертвих діл та віри в Бога,
of [the] doctrine of washings, and of imposition of hands, and of resurrection of [the] dead, and of eternal judgment;
науки про хрещення, про покладання рук, про воскресіння мертвих і вічний суд.
For it is impossible to renew again to repentance those once enlightened, and who have tasted of the heavenly gift, and have been made partakers of [the] Holy Spirit,
Адже неможливо, щоб ті, які раз були просвічені й скуштували небесного дару, стали співучасниками Святого Духа,
and have tasted the good word of God, and [the] works of power of [the] age to come,
скуштували доброту Божого Слова, силу майбутнього віку,
and have fallen away, crucifying for themselves [as they do] the Son of God, and making a show of [him].
і відпали, аби знову обновлятися для покаяння, повторно розпинаючи в собі та зневажаючи Божого Сина!
For ground which drinks the rain which comes often upon it, and produces useful herbs for those for whose sakes also it is tilled, partakes of blessing from God;
Бо земля, що напилася дощу, який її часто зрошує, і родить корисну зелень тим, котрі її обробляють, — одержує благословення від Бога.
but bringing forth thorns and briars, it is found worthless and nigh to a curse, whose end [is] to be burned.
А та, що зростила терня і бур’ян, — не потрібна і близька до прокляття; її кінець — спалення.
But we are persuaded concerning you, beloved, better things, and connected with salvation, even if we speak thus.
Улюблені, хоча ми так і говоримо, але ми впевнені, що з вами справи кращі й що ви тримаєтеся спасіння.
For God [is] not unrighteous to forget your work, and the love which ye have shewn to his name, having ministered to the saints, and [still] ministering.
Адже Бог не є несправедливий, щоби забути ваше діло і [працю] любові, яку ви виявили Його Імені, послуживши і продовжуючи служити святим.
But we desire earnestly that each one of you shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end;
Тож бажаємо, щоб кожний з вас аж до кінця виявляв ту саму дбайливість для повної певності надії,
that ye be not sluggish, but imitators of those who through faith and patience have been inheritors of the promises.
аби ви не розлінилися, а наслідували тих, які вірою і терпінням успадковують обітниці.
God's Promise is Certain
For God, having promised to Abraham, since he had no greater to swear by, swore by himself,
For God, having promised to Abraham, since he had no greater to swear by, swore by himself,
Коли Бог давав обітницю Авраамові, не маючи ким більшим поклястися, поклявся Собою,
saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee;
кажучи: Я поблагословлю тебе вельми і дуже розмножу!
and thus, having had long patience, he got the promise.
Тож, будучи довготерпеливим, він одержав обітницю.
For men indeed swear by a greater, and with them the oath is a term to all dispute, as making matters sure.
Люди клянуться вищим, адже клятва для підтвердження кладе край усякої їхньої незгоди.
Wherein God, willing to shew more abundantly to the heirs of the promise the unchangeableness of his purpose, intervened by an oath,
Тим більше Бог, бажаючи показати спадкоємцям обітниці незмінність Своєї волі, дав клятву,
that by two unchangeable things, in which [it was] impossible that God should lie, we might have a strong encouragement, who have fled for refuge to lay hold on the hope set before us,
щоби через ті дві незмінні речі, в яких неможливо, аби Бог сказав неправду, ухопившись за надію, що перед нами, ми, котрі знайшли захист, мали велику втіху.
which we have as anchor of the soul, both secure and firm, and entering into that within the veil,
Вона, немов якір для душі, міцний і надійний, що входить усередину, за внутрішню завісу,