Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Cовременный перевод WBTC
A Call to Maturity
Wherefore, leaving the word of the beginning of the Christ, let us go on [to what belongs] to full growth, not laying again a foundation of repentance from dead works and faith in God,
Wherefore, leaving the word of the beginning of the Christ, let us go on [to what belongs] to full growth, not laying again a foundation of repentance from dead works and faith in God,
Поэтому давайте оставим позади зачатки учения Христова и перейдём к зрелости. Давайте не будем возвращаться к тому, с чего начали. Мы начали с того, что отреклись от греха и уверовали в Бога,
of [the] doctrine of washings, and of imposition of hands, and of resurrection of [the] dead, and of eternal judgment;
с учения о крещении и возложении рук, воскресении из мёртвых и о вечном суде. Теперь же, мы должны двигаться вперёд, к более зрелому учению.
For it is impossible to renew again to repentance those once enlightened, and who have tasted of the heavenly gift, and have been made partakers of [the] Holy Spirit,
Разве можно обратить к покаянию тех, кто отвернулся от Христа?
and have tasted the good word of God, and [the] works of power of [the] age to come,
Я говорю о тех, кто познал истину, получил дар Божий и приобщился Святого Духа.
and have fallen away, crucifying for themselves [as they do] the Son of God, and making a show of [him].
Эти люди слышали слово Божье, видели великую силу нового мира Божьего и удостоверились в том, что всё это — добро, а потом отступились от Христа. Их не вернуть на путь раскаяния, ибо они вновь распинают Сына Божьего и при всех подвергают Его унижению.
For ground which drinks the rain which comes often upon it, and produces useful herbs for those for whose sakes also it is tilled, partakes of blessing from God;
Земля, пьющая дождь, который часто проливается на неё, и приносящая урожай на пользу тем, кто её обрабатывает, получает благословение Божье.
but bringing forth thorns and briars, it is found worthless and nigh to a curse, whose end [is] to be burned.
Земля же, которая приносит только тернии и чертополох, ничего не стоит, и ей грозит быть проклятой Богом. Она будет уничтожена пожаром.
But we are persuaded concerning you, beloved, better things, and connected with salvation, even if we speak thus.
Хотя мы говорим так, возлюбленные друзья, мы уверены, что вас ждёт лучшее будущее — будущее, которое принесёт вам спасение.
For God [is] not unrighteous to forget your work, and the love which ye have shewn to his name, having ministered to the saints, and [still] ministering.
Ибо не так несправедлив Бог, чтобы забыть о ваших трудах и о той любви, которую оказали вы Ему, когда помогали и помогаете Его людям.
But we desire earnestly that each one of you shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end;
Но нам хотелось бы, чтобы вы до конца оказывали такое же рвение, и тогда исполнятся ваши надежды;
that ye be not sluggish, but imitators of those who through faith and patience have been inheritors of the promises.
и чтобы вы не ленились, а подражали тем, кто благодаря своей вере и своему терпению унаследует обещанное.
God's Promise is Certain
For God, having promised to Abraham, since he had no greater to swear by, swore by himself,
For God, having promised to Abraham, since he had no greater to swear by, swore by himself,
Когда Бог дал обещание Аврааму, то поклялся Собою, ибо не было никого, кто стоял бы выше Него.
saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee;
Он сказал: "Я осыплю тебя благословениями и дарую тебе великое множество потомков."
and thus, having had long patience, he got the promise.
И после терпеливого ожидания Авраам получил обещанное Богом.
For men indeed swear by a greater, and with them the oath is a term to all dispute, as making matters sure.
Люди всегда клянутся именем Того, Кто выше их, и клятва эта подтверждает сказанное и кладёт конец всем спорам.
Wherein God, willing to shew more abundantly to the heirs of the promise the unchangeableness of his purpose, intervened by an oath,
Бог пожелал, чтобы всем наследникам обещания было совершенно ясно, что Его замысел неизменен, и потому скрепил Своё обещание клятвой,
that by two unchangeable things, in which [it was] impossible that God should lie, we might have a strong encouragement, who have fled for refuge to lay hold on the hope set before us,
чтобы мы черпали великое ободрение в двух вещах, в которых невозможно Богу солгать, — мы, те, кто подхватил предложенную нам надежду.
which we have as anchor of the soul, both secure and firm, and entering into that within the veil,
Мы храним эту надежду, как якорь наших душ, незыблемый и надёжный. Эта надежда проникает в святилище за завесой,