Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
The Earthly Tabernacle
The first therefore also indeed had ordinances of service, and the sanctuary, a worldly one.
The first therefore also indeed had ordinances of service, and the sanctuary, a worldly one.
Перший завіт мав також свої установи щодо служби і святиню земну.
For a tabernacle was set up; the first, in which [were] both the candlestick and the table and the exposition of the loaves, which is called Holy;
Споруджено бо перший намет, де були світильник, стіл і хліби появлення: він зветься «Святе».
but after the second veil a tabernacle which is called Holy of holies,
За другою ж завісою був намет, званий «Святе Святих»,
having a golden censer, and the ark of the covenant, covered round in every part with gold, in which [were] the golden pot that had the manna, and the rod of Aaron that had sprouted, and the tables of the covenant;
із золотим жертовником для палення пахучого кадила та кивотом завіту, цілковито покритий золотом; в ньому був золотий посуд з манною, розцвіле жезло Арона й таблиці завіту.
and above over it the cherubim of glory shadowing the mercy-seat; concerning which it is not now [the time] to speak in detail.
А зверху над ним херувими слави, що крильми отінювали віко. Але про це не час тепер говорити докладно.
Now these things being thus ordered, into the first tabernacle the priests enter at all times, accomplishing the services;
І при такому влаштуванні всього цього в перший намет увіходять завжди священики, виконуючи служби,
but into the second, the high priest only, once a year, not without blood, which he offers for himself and for the errors of the people:
в другий — раз на рік — лиш архиєрей, і то не без крови, що її він приносить за свої і людські провини.
the Holy Spirit shewing this, that the way of the [holy of] holies has not yet been made manifest while as yet the first tabernacle has [its] standing;
Цим Святий Дух показує, що дорога у святиню ще не відкрита, доки стоїть перший намет.
the which [is] an image for the present time, according to which both gifts and sacrifices, unable to perfect as to conscience him that worshipped, are offered,
Це образ теперішнього часу, коли приносяться дари і жертви, які не можуть у сумлінні зробити досконалим того, хто служить.
[consisting] only of meats and drinks and divers washings, ordinances of flesh, imposed until [the] time of setting things right.
Це лиш тілесні установи щодо страв, напоїв та різних обмивань, установлені до часу їх виправлення.
Redemption through His Blood
But Christ being come high priest of the good things to come, by the better and more perfect tabernacle not made with hand, (that is, not of this creation,)
But Christ being come high priest of the good things to come, by the better and more perfect tabernacle not made with hand, (that is, not of this creation,)
Христос же, з'явившись як архиєрей майбутніх благ, через більший і досконаліший намет, що зроблений не людською рукою, тобто не земної будови, —
nor by blood of goats and calves, but by his own blood, has entered in once for all into the [holy of] holies, having found an eternal redemption.
і не з кров'ю козлів та телят, але з власною кров'ю, — увійшов, раз назавжди у святиню і знайшов вічне відкуплення.
For if the blood of goats and bulls, and a heifer's ashes sprinkling the defiled, sanctifies for the purity of the flesh,
Бо коли кров волів і козлів та попіл із телиці, як покропить нечистих, освячує, даючи їм чистоту тіла,
how much rather shall the blood of the Christ, who by the eternal Spirit offered himself spotless to God, purify your conscience from dead works to worship [the] living God?
то скільки більше кров Христа, — який Духом вічним приніс себе самого Богові непорочним, — очистить наше сумління від мертвих діл, на служіння Богові живому!
And for this reason he is mediator of a new covenant, so that, death having taken place for redemption of the transgressions under the first covenant, the called might receive the promise of the eternal inheritance.
Власне тому він і є посередник нового завіту, щоб — після того, як наступила його смерть для відкуплення гріхів першого завіту — вибрані одержали обітницю вічного спадкоємства.
(For where [there is] a testament, the death of the testator must needs come in.
Бо де є заповіт, мусить там наступити смерть заповітника.
For a testament [is] of force when men are dead, since it is in no way of force while the testator is alive.)
Заповіт має силу лиш по смерті, він не варт нічого, поки живе заповітник.
Whence neither the first was inaugurated without blood.
Тому навіть і перший завіт був освячений кров'ю.
For every commandment having been spoken according to [the] law by Moses to all the people; having taken the blood of calves and goats, with water and scarlet wool and hyssop, he sprinkled both the book itself and all the people,
Коли Мойсей був проголосив усі заповіді за законом усьому народові, він узяв крови бичків та козлів з водою, червоної вовни та іссопу й покропив саму книгу та ввесь народ,
saying, This [is] the blood of the covenant which God has enjoined to you.
кажучи: «Це кров завіту, що його Бог установив для вас.»
And the tabernacle too and all the vessels of service he sprinkled in like manner with blood;
Так само й намет і ввесь служебний посуд покропив кров'ю.
and almost all things are purified with blood according to the law, and without blood-shedding there is no remission.
Зрештою, за законом, майже все очищується кров'ю, і без кровопролиття відпущення немає.
[It was] necessary then that the figurative representations of the things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with sacrifices better than these.
Тож треба було, щоб тоді, як подоби речей небесних очищувались таким чином, то самі небесні речі — жертвами, багато ліпшими від отих.
For the Christ is not entered into holy places made with hand, figures of the true, but into heaven itself, now to appear before the face of God for us:
Христос бо ввійшов не в рукотворну святиню, яка була подобою правдивої, а в саме небо, щоб тепер з'явитися за нас перед обличчям Божим.
nor in order that he should offer himself often, as the high priest enters into the holy places every year with blood not his own;
Та й не на те, щоб принести себе самого багато разів у жертву, як входить архиєрей щороку в святиню з не своєю кров'ю;
since he had [then] been obliged often to suffer from the foundation of the world. But now once in the consummation of the ages he has been manifested for [the] putting away of sin by his sacrifice.
інакше бо він був би мусів багато разів страждати від заснування світу. Тепер же він раз назавжди з'явився на кінці віків, щоб знищити гріх своєю жертвою.
And forasmuch as it is the portion of men once to die, and after this judgment;
І як призначено людям раз умерти, потім же суд,
thus the Christ also, having been once offered to bear the sins of many, shall appear to those that look for him the second time without sin for salvation.
так і Христос лише один раз мав себе принести, щоб узяти на себе гріхи багатьох, а вдруге не заради гріха з'явиться тим, що очікують його на спасіння.