Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
The Earthly Tabernacle
The first therefore also indeed had ordinances of service, and the sanctuary, a worldly one.
The first therefore also indeed had ordinances of service, and the sanctuary, a worldly one.
Мала ж і перва скиня установи служби, і сьвятиню людську.
For a tabernacle was set up; the first, in which [were] both the candlestick and the table and the exposition of the loaves, which is called Holy;
Споруджено бо перву скиню, а в нїй сьвітильник і стіл і предложеннє хлїбів, котра зветь ся: Сьвята.
but after the second veil a tabernacle which is called Holy of holies,
За другою ж завісою скиня, що звана: Сьвятая Сьвятих;
having a golden censer, and the ark of the covenant, covered round in every part with gold, in which [were] the golden pot that had the manna, and the rod of Aaron that had sprouted, and the tables of the covenant;
мала вона золоту кадильницю і ковчег завіта, окований усюди золотом, а в ньому посудина золота з манною, і жезло Ааронове зацьвівше, і скрижалї завіта,
and above over it the cherubim of glory shadowing the mercy-seat; concerning which it is not now [the time] to speak in detail.
а над ним херувими слави, отїнюючі ублагальню. Про се не слїд нинї говорити порізно.
Now these things being thus ordered, into the first tabernacle the priests enter at all times, accomplishing the services;
Як же се так устроєно, то в перву скиню завсїди входили сьвященики, правлячи служби;
but into the second, the high priest only, once a year, not without blood, which he offers for himself and for the errors of the people:
у другу ж раз у рік сам архиєрей, не без крові, котру приносить за себе і за людські провини.
the Holy Spirit shewing this, that the way of the [holy of] holies has not yet been made manifest while as yet the first tabernacle has [its] standing;
Сим ясує Дух сьвятий, що дорога у сьвятиню ще не явилась, доки перва скиня стоїть.
the which [is] an image for the present time, according to which both gifts and sacrifices, unable to perfect as to conscience him that worshipped, are offered,
Котра єсть образ часу настоящого, в котрому приносять ся і дари і жертви, що не можуть звершити по совістї того, хто служить,
[consisting] only of meats and drinks and divers washings, ordinances of flesh, imposed until [the] time of setting things right.
а були тілько в їжах і напитках, та у всяких обливаннях і установах тїла, накинуті аж до часу направи.
Redemption through His Blood
But Christ being come high priest of the good things to come, by the better and more perfect tabernacle not made with hand, (that is, not of this creation,)
But Christ being come high priest of the good things to come, by the better and more perfect tabernacle not made with hand, (that is, not of this creation,)
Христос же, прийшовши яко Архиєрей грядущих благ, із більшою і звершенїщою скинею, нерукотвореною, се єсть не такого будування,
nor by blood of goats and calves, but by his own blood, has entered in once for all into the [holy of] holies, having found an eternal redemption.
анї з кровю козлиною, нї телячою, а своєю кровю, увійшов раз у сьвятиню, знайшовши вічне відкупленнє.
For if the blood of goats and bulls, and a heifer's ashes sprinkling the defiled, sanctifies for the purity of the flesh,
Бо коли кров волова та козина і попіл з яловицї, окроплюючи осквернених, осьвячує на тїлесну чистоту;
how much rather shall the blood of the Christ, who by the eternal Spirit offered himself spotless to God, purify your conscience from dead works to worship [the] living God?
то скілько більше кров Христа, що Духом вічнїм принїс себе непорочного Богу, очистить совість вашу від мертвих дїл, щоб служити Богу живому?
And for this reason he is mediator of a new covenant, so that, death having taken place for redemption of the transgressions under the first covenant, the called might receive the promise of the eternal inheritance.
І задля того Він посередник нового завіту, щоб, як станеть ся смерть, на одкупленнє переступів, що (були) у первому завітї, прийняли покликані обітницю вічнього наслїддя.
(For where [there is] a testament, the death of the testator must needs come in.
Де бо єсть завіт, там мусить прийти й смерть завітуючого.
For a testament [is] of force when men are dead, since it is in no way of force while the testator is alive.)
Завіт бо після мертвих має силу: яко ж бо нїчого не стоїть, доки жив завітуючий.
Whence neither the first was inaugurated without blood.
Тим же й первий не був осьвячений без крови.
For every commandment having been spoken according to [the] law by Moses to all the people; having taken the blood of calves and goats, with water and scarlet wool and hyssop, he sprinkled both the book itself and all the people,
Як вирік бо Мойсей всяку заповідь по закону всїм людям, то взявши крови телячої та козлиної з водою та червоної вовни та гисопу, покропив і саму книгу і ввесь народ,
saying, This [is] the blood of the covenant which God has enjoined to you.
глаголючи: "Се кров завіту, котрий завітував вам Бог."
And the tabernacle too and all the vessels of service he sprinkled in like manner with blood;
І скиню і ввесь посуд служебний кровю так само покропив.
and almost all things are purified with blood according to the law, and without blood-shedding there is no remission.
А мало не все кровю очищаєть ся по закону, і без пролиття крови не буває оставлення (гріхів).
[It was] necessary then that the figurative representations of the things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with sacrifices better than these.
Оце ж треба було, щоб образи небесного сим очищались, саме ж небесне луччими жертвами, нїж сї.
For the Christ is not entered into holy places made with hand, figures of the true, but into heaven itself, now to appear before the face of God for us:
Не в рукотворену бо сьвятиню ввійшов Христос, зроблену взором правдивої, а в саме небо, щоб нинї являтись лицю Божому за нас,
nor in order that he should offer himself often, as the high priest enters into the holy places every year with blood not his own;
анї щоб много раз приносити себе, яко ж архиєрей входить у сьвятиню по всї роки з чужою кровю;
since he had [then] been obliged often to suffer from the foundation of the world. But now once in the consummation of the ages he has been manifested for [the] putting away of sin by his sacrifice.
(а то б треба було Йому много раз страдати від настання сьвіту) а нинї раз у концї віків явив ся на знївеченнє гріха жертвою своєю.
And forasmuch as it is the portion of men once to die, and after this judgment;
І як призначено людям раз умерти, а потім суд,