Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Сучасний переклад
The Woman and the Dragon
And a great sign was seen in the heaven: a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars;
And a great sign was seen in the heaven: a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars;
І з’явилося на небі велике знамення — жінка, вдягнена в сонце. Під ногами в неї був місяць, а на голові корона з дванадцятьма зірками.
and being with child she cried, [being] in travail, and in pain to bring forth.
Жінка була вагітна, і оскільки пологи вже почалися, вона кричала від болю.
And another sign was seen in the heaven: and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and on his heads seven diadems;
Потім інше знамення з’явилося на небі. Переді мною виник великий червоний змій з сімома головами й десятьма рогами, і сім корон він мав на головах.
and his tail draws the third part of the stars of the heaven; and he cast them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to bring forth, in order that when she brought forth he might devour her child.
Хвостом своїм він змів одну третину зірок із неба й скинув їх на землю. Змій стояв перед жінкою, яка от-от мала народити дитину, щоб, тільки-но дитина народиться, зжерти її.
And she brought forth a male son, who shall shepherd all the nations with an iron rod; and her child was caught up to God and to his throne.
Вона народила Сина, Якому призначено було залізним жезлом правити народами. І був Він взятий до Бога, до Божого престолу.
And the woman fled into the wilderness, where she has there a place prepared of God, that they should nourish her there a thousand two hundred [and] sixty days.
А сама жінка втекла в пустелю, де Бог приготував їй місце, щоб там про неї дбали тисячу двісті шісдесят днів.
The War in Heaven
And there was war in the heaven: Michael and his angels went to war with the dragon. And the dragon fought, and his angels;
And there was war in the heaven: Michael and his angels went to war with the dragon. And the dragon fought, and his angels;
Тоді почалася битва в Небесах: Михаїл [21] й Ангели його билися зі змієм, а змій бився проти них разом зі своїми ангелами.
and he prevailed not, nor was their place found any more in the heaven.
Та не мав він достатньо сили, і втратили вони своє місце на небі.
And the great dragon was cast out, the ancient serpent, he who is called Devil and Satan, he who deceives the whole habitable world, he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
Величезного змія було скинуто на землю, того старого змія, який зветься дияволом чи сатаною і який обдурює цілий світ, й ангели його були скинуті разом із ним.
And I heard a great voice in the heaven saying, Now is come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Christ; for the accuser of our brethren has been cast out, who accused them before our God day and night:
Тоді почув я гучний голос, що линув з неба. Він сказав:
«Ось мить перемоги нашого Бога! Прийшли сила і Царство Бога! Його Христос виявив владу Свою! Скинуто того, хто день і ніч звинувачує братів і сестер наших перед Богом.
«Ось мить перемоги нашого Бога! Прийшли сила і Царство Бога! Його Христос виявив владу Свою! Скинуто того, хто день і ніч звинувачує братів і сестер наших перед Богом.
and *they* have overcome him by reason of the blood of the Lamb, and by reason of the word of their testimony, and have not loved their life even unto death.
Вони перемогли його кров’ю Ягняти і свідченням Слова Божого. Вони не трималися за життя своє навіть під загрозою смерті.
Therefore be full of delight, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the earth and to the sea, because the devil has come down to you, having great rage, knowing he has a short time.
Тож радійте, Небеса і всі, хто живе там! Але яке ж це лихо для землі та моря, бо диявол зійшов на них! Він повен люті, бо знає, що часу в нього лишається обмаль».
The Dragon Persecutes the Woman
And when the dragon saw that he had been cast out into the earth, he persecuted the woman which bore the male [child].
And when the dragon saw that he had been cast out into the earth, he persecuted the woman which bore the male [child].
І як побачив змій, що його скинуто на землю, то кинувся він переслідувати жінку, яка народила хлопчика.
And there were given to the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the desert into her place, where she is nourished there a time, and times, and half a time, from [the] face of the serpent.
Але жінці було дано два великі орлині крила, щоб могла вона полетіти в пустелю. Там для неї було приготоване місце, де про неї піклуватимуться три з половиною роки, далеко від змія.[22]
And the serpent cast out of his mouth behind the woman water as a river, that he might make her be [as] one carried away by a river.
Тоді змій вивергнув з пащі своєї води, подібно річці, щоб затягнути жінку.
And the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed the river which the dragon cast out of his mouth.
Але земля допомогла жінці, бо відкрила уста свої і поглинула воду, вивергнуту з пащі змія.
And the dragon was angry with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus.
Тоді дракон страшенно розлютився на жінку й пішов війною на решту її нащадків, тих, хто виконують заповіді Божі й дотримуються істини Ісуса.