Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Revelation 16:3
-
Darby Bible Translation
And the second poured out his bowl on the sea; and it became blood, as of a dead man; and every living soul died in the sea.
-
(en) King James Bible ·
And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea. -
(en) New King James Version ·
Second Bowl: The Sea Turns to Blood
Then the second angel poured out his bowl on the sea, and it became blood as of a dead man; and every living creature in the sea died. -
(en) New International Version ·
The second angel poured out his bowl on the sea, and it turned into blood like that of a dead person, and every living thing in the sea died. -
(en) English Standard Version ·
The second angel poured out his bowl into the sea, and it became like the blood of a corpse, and every living thing died that was in the sea. -
(en) New American Standard Bible ·
The second angel poured out his bowl into the sea, and it became blood like that of a dead man; and every living thing in the sea died. -
(en) New Living Translation ·
Then the second angel poured out his bowl on the sea, and it became like the blood of a corpse. And everything in the sea died. -
(ru) Синодальный перевод ·
Второй Ангел вылил чашу свою в море: и сделалась кровь, как бы мертвеца, и всё одушевлённое умерло в море. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Другий вилив чашу свою на море: і стала кров, як мертвого, і всяка душа жива вмерла, що в морі. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
А другий ангел вилив чашу свою на море; і стала кров наче у мерця, і всяка душа жива вмерла в морі. -
(ua) Сучасний переклад ·
Потім другий Ангел вилив чашу свою в море. І перетворилося воно на кров, як у мерця, й тоді все, що живе було в морі, загинуло. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А другий ангол вилив свою чашу до моря. І сталася кров, немов у мерця́, — і кожна істота жива вмерла в морі. -
(ru) Новый русский перевод ·
Второй ангел вылил содержимое своей чаши в море, и вода моря превратилась в кровь, напоминающую кровь мертвеца, и все живое в море умерло. -
(ua) Переклад Турконяка ·
А другий вилив свою чашу в море — і стала кров, наче в мерця, і вимерла кожна жива душа, яка в морі. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И тогда второй ангел вылил свою чашу в море, и оно превратилось в кровь, подобную крови мертвеца, и всё живое в море умерло.