Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Revelation 20) | (Revelation 22) →

Darby Bible Translation

Сучасний переклад

  • A New Heaven and a New Earth

    And I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea exists no more.
  • Тоді побачив я «нове небо і нову Землю», бо ті небо й Земля зникли, і моря більше не існувало.
  • And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of the heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband.
  • Також побачив я святе місто, Новий Єрусалим,[36] що сходив з Небес від Бога, як наречена, вбрана для свого нареченого.
  • And I heard a loud voice out of the heaven, saying, Behold, the tabernacle of God [is] with men, and he shall tabernacle with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, their God.
  • І почув я гучний голос, що лунав з престолу. Він промовляв: «Ось оселя Бога з людьми. Він оселиться з ними, і будуть вони Його народом, й Сам Бог буде з ними їхнім Богом.
  • And he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall not exist any more, nor grief, nor cry, nor distress shall exist any more, for the former things have passed away.
  • Він витре кожну сльозу з їхніх очей, і не буде більше смерті. Не буде більше ні суму, ні плачу, ні болю, бо все старе минеться».
  • And he that sat on the throne said, Behold, I make all things new. And he says [to me], Write, for these words are true and faithful.
  • Потім Той, Хто сидить на престолі, сказав: «Дивіться! Ось Я творю все нове!» І додав: «Запиши все це, бо слова ці правдиві та істинні».
  • And he said to me, It is done. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give to him that thirsts of the fountain of the water of life freely.
  • І сказав Він мені: «Збулося! Я — Альфа і Омеґа,[37] Початок і Кінець. Я напуватиму спраглих водою із джерела життя.
  • He that overcomes shall inherit these things, and I will be to him God, and he shall be to me son.
  • Хто переможе, успадкує все, і Я буду Богом його, а він буде Моїм сином.
  • But to the fearful and unbelieving, [and sinners], and those who make themselves abominable, and murderers, and fornicators, and sorcerers, and idolaters, and all liars, their part [is] in the lake which burns with fire and brimstone; which is the second death.
  • Але боягузи, невіруючі, мерзотники, вбивці, розпусники, чаклуни, ідолопоклонці і брехуни дістануть долю свою у вогняному сірчаному озері. Це і є друга смерть».
  • The New Jerusalem

    And there came one of the seven angels which had had the seven bowls full of the seven last plagues, and spoke with me, saying, Come here, I will shew thee the bride, the Lamb's wife.
  • Тоді до мене підійшов один із семи Ангелів, які мали сім чаш, наповнених сімома останніми карами, і сказав: «Ходім. Я покажу тобі наречену, дружину Ягняти».
  • And he carried me away in [the] Spirit, [and set me] on a great and high mountain, and shewed me the holy city, Jerusalem, coming down out of the heaven from God,
  • І Духом Святим він переніс мене на величезну високу гору й показав мені святе місто Єрусалим, що спускалося з Небес від Бога.
  • having the glory of God. Her shining [was] like a most precious stone, as a crystal-like jasper stone;
  • Місто те мало Славу Божу, і сяяло, мов найкоштовніше каміння, як прозорий кришталевий яспис.
  • having a great and high wall; having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names inscribed, which are those of the twelve tribes of [the] sons of Israel.
  • Місто оточував великий і високий мур із дванадцятьма брамами. Дванадцять Ангелів стояли біля брам, а на воротях було написано імена дванадцяти ізраїльських племен.
  • On [the] east three gates; and on [the] north three gates; and on [the] south three gates; and on [the] west three gates.
  • Троє воріт були на схід, троє воріт — на північ, троє воріт — на південь і троє воріт — на захід.
  • And the wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve apostles of the Lamb.
  • Міський мур було збудовано на дванадцяти кам’яних основах, на яких були написані імена дванадцяти апостолів Ягняти.
  • And he that spoke with me had a golden reed [as] a measure, that he might measure the city, and its gates, and its wall.
  • Ангел, який говорив до мене, мав золоте мірило, яким міг він виміряти місто, брами й мур.
  • And the city lies four-square, and its length [is] as much as the breadth. And he measured the city with the reed -- twelve thousand stadia: the length and the breadth and height of it are equal.
  • Те місто було квадратне — ширина його дорівнювала довжині. Ангел зробив заміри міста, і наміряв приблизно дві тисячі двісті кілометрів.[38]
  • And he measured its wall, a hundred [and] forty-four cubits, [a] man's measure, that is, [the] angel's.
  • Потім він поміряв мур. Той становив приблизно сімдесят два метри.[39]
  • And the building of its wall [was] jasper; and the city pure gold, like pure glass:
  • Мур було збудовано з яспису, а місто — з чистого золота, і було воно сяйливе, мов чисте скло.
  • the foundations of the wall of the city [were] adorned with every precious stone: the first foundation, jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald;
  • Підвалини міського муру були оздоблені різноманітним коштовним камінням. Перша основа — ясписом, друга — сапфіром, третя — халкидоном, четверта — смарагдом, п’ята — сардоніксом, шоста — сардієм, сьома — хризолітом, восьма — берилом, дев’ята — топазом, десята — хрисопрасом, одинадцята — гіацинтом, дванадцята — аметистом.
  • the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprasus; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst.
  • And the twelve gates, twelve pearls; each one of the gates, respectively, was of one pearl; and the street of the city pure gold, as transparent glass.
  • Дванадцять брам — то були дванадцять перлин, а кожна брама була однією перлиною. Вулиця міста була вибрукована чистим золотом — ясна, як скло.
  • And I saw no temple in it; for the Lord God Almighty is its temple, and the Lamb.
  • Я не бачив Храму у ньому, бо Храм його — Господь Бог Всемогутній і Ягня.
  • And the city has no need of the sun nor of the moon, that they should shine for it; for the glory of God has enlightened it, and the lamp thereof [is] the Lamb.
  • І не потрібно для освітлення ні сонця, ні місяця, бо освітлювала його Божа Слава, і Ягня — його світильник.
  • And the nations shall walk by its light; and the kings of the earth bring their glory to it.
  • Народи ходитимуть у світлі цьому, а земні царі принесуть місту славу.
  • And its gates shall not be shut at all by day, for night shall not be there.
  • Ворота його ніколи не будуть зачинятися вдень, а ночі там не буде взагалі.
  • And they shall bring the glory and the honour of the nations to it.
  • Слава й честь народів будуть принесені туди.
  • And nothing common, nor that maketh an abomination and a lie, shall at all enter into it; but those only who [are] written in the book of life of the Lamb.
  • Ніщо нечисте не ввійде до того міста. І не ввійде туди ніхто з тих, хто робить щось ганебне або бреше, лише ті, чиї імена записані у Книзі Життя Ягняти.

  • ← (Revelation 20) | (Revelation 22) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025