Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Турконяка
A New Heaven and a New Earth
And I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea exists no more.
And I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea exists no more.
І я побачив нове небо і нову землю, оскільки перше небо і перша земля проминули, і моря вже не було.
And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of the heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband.
І я побачив святе місто, новий Єрусалим, що сходив з неба від Бога, приготований, немов наречена, прикрашена для свого чоловіка.
And I heard a loud voice out of the heaven, saying, Behold, the tabernacle of God [is] with men, and he shall tabernacle with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, their God.
І почув я гучний голос із престолу, що промовляв: Ось Божа оселя з людьми; і Він поселиться з ними, і вони будуть Його народом, і сам Бог буде з ними — їхній Бог;
And he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall not exist any more, nor grief, nor cry, nor distress shall exist any more, for the former things have passed away.
і Він обітре кожну сльозу з їхніх очей, і більше не буде смерті, ні страждань, ні голосіння, ні болю, — вже більше не буде, тому що перше минулося.
And he that sat on the throne said, Behold, I make all things new. And he says [to me], Write, for these words are true and faithful.
І сказав Той, Хто сидить на престолі: Ось творю все нове! І каже: Напиши, бо ці слова правдиві й вірні!
And he said to me, It is done. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give to him that thirsts of the fountain of the water of life freely.
І Він сказав мені: Звершилося! Я є Альфа й Омега, Початок і Кінець. Я спраглому дам задаром живої води з джерела.
He that overcomes shall inherit these things, and I will be to him God, and he shall be to me son.
Переможець успадкує все, і Я буду його Богом, а він буде Мені сином.
But to the fearful and unbelieving, [and sinners], and those who make themselves abominable, and murderers, and fornicators, and sorcerers, and idolaters, and all liars, their part [is] in the lake which burns with fire and brimstone; which is the second death.
А лякливим і невірним, і нечистим, і вбивцям, і тим, які чинять розпусту та чари, ідолопоклонникам і всім неправдомовцям — їхня частка в озері, яке горить вогнем і сіркою, що є другою смертю.
The New Jerusalem
And there came one of the seven angels which had had the seven bowls full of the seven last plagues, and spoke with me, saying, Come here, I will shew thee the bride, the Lamb's wife.
And there came one of the seven angels which had had the seven bowls full of the seven last plagues, and spoke with me, saying, Come here, I will shew thee the bride, the Lamb's wife.
І прийшов один із сімох ангелів, який мав сім чаш, наповнених сімома останніми карами, та й промовив до мене, кажучи: Підійди сюди, я покажу тобі наречену, дружину Агнця.
And he carried me away in [the] Spirit, [and set me] on a great and high mountain, and shewed me the holy city, Jerusalem, coming down out of the heaven from God,
І повів мене духом на велику й високу гору, і показав мені [велике] святе місто Єрусалим, що сходило з неба від Бога,
having the glory of God. Her shining [was] like a most precious stone, as a crystal-like jasper stone;
маючи Божу славу. Його сяйво подібне до коштовного каменя, наче каменя яшми, чистого, як кришталь.
having a great and high wall; having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names inscribed, which are those of the twelve tribes of [the] sons of Israel.
Воно має великий та високий мур, в якому дванадцять брам, а на брамах дванадцять ангелів і написані імена — імена дванадцятьох племен синів Ізраїля.
On [the] east three gates; and on [the] north three gates; and on [the] south three gates; and on [the] west three gates.
Зі сходу — три брами, з півночі — три брами, з півдня — три брами та із заходу — три брами.
And the wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve apostles of the Lamb.
А міський мур мав дванадцять підвалин, на яких дванадцять імен дванадцятьох апостолів Агнця.
And he that spoke with me had a golden reed [as] a measure, that he might measure the city, and its gates, and its wall.
І той, хто говорив зі мною, мав міру — золоту тростину, щоб виміряти місто, його брами та його мур.
And the city lies four-square, and its length [is] as much as the breadth. And he measured the city with the reed -- twelve thousand stadia: the length and the breadth and height of it are equal.
А місто чотирикутне, і довжина його така, як і ширина. І виміряв він тростиною місто на дванадцять тисяч стадій [1]. Його довжина, ширина і висота — рівні.
And he measured its wall, a hundred [and] forty-four cubits, [a] man's measure, that is, [the] angel's.
І зміряв він мур його на сто сорок чотири лікті [2] міри людської, яка є мірою в ангела.
And the building of its wall [was] jasper; and the city pure gold, like pure glass:
І [був] збудований його мур з яшми, а місто — із чистого золота, подібного до чистого скла.
the foundations of the wall of the city [were] adorned with every precious stone: the first foundation, jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald;
[І] підвалини міського муру прикрашені були різним дорогим камінням: перша підвалина — яшма, друга — сапфір, третя — халцедон, четверта — смарагд,
the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprasus; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst.
п’ята — сардонікс, шоста — сердолік, сьома — хризоліт, восьма — берил, дев’ята — топаз, десята — хризопраз, одинадцята — гіацинт, дванадцята — аметист.
And the twelve gates, twelve pearls; each one of the gates, respectively, was of one pearl; and the street of the city pure gold, as transparent glass.
А дванадцять брам — то дванадцять перлин, і кожна брама була з однієї перлини. Вулиці міста — чисте золото, прозоре, мов скло.
And I saw no temple in it; for the Lord God Almighty is its temple, and the Lamb.
А храму я не бачив у ньому, бо Господь Бог, Вседержитель і Агнець — то його храм.
And the city has no need of the sun nor of the moon, that they should shine for it; for the glory of God has enlightened it, and the lamp thereof [is] the Lamb.
І місто не потребує ні сонця, ні місяця, щоб у ньому світили, тому що Божа слава освітила його, і світильником для нього є Агнець.
And the nations shall walk by its light; and the kings of the earth bring their glory to it.
І народи ходитимуть у його світлі, і царі землі принесуть свою славу до нього.
And its gates shall not be shut at all by day, for night shall not be there.
І його брами не зачинятимуться вдень, а ночі там не буде.
And they shall bring the glory and the honour of the nations to it.
І принесуть до нього славу та честь народів.