Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Judges 10) | (Judges 12) →

Darby Bible Translation

Новый русский перевод

  • Jephthah Delivers Israel

    Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valour, and he was the son of a harlot; and Gilead had begotten Jephthah.
  • Галаадитянин Иеффай был могучим воином. Его отцом был Галаад, а матерью — блудница.
  • And Gilead's wife bore him sons; and when his wife's sons were grown, they expelled Jephthah, and said to him, Thou shalt not inherit in our father's house; for thou art the son of another woman.
  • Жена Галаада тоже родила ему сыновей, и когда они выросли, они выгнали Иеффая.
    — Ты не будешь наследовать в нашей семье ничего, — сказали они ему, — потому что ты сын другой женщины.
  • Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob. And vain men were gathered to Jephthah, and they made expeditions with him.
  • Иеффай убежал от своих братьев и поселился в земле Тов, где вокруг него собрались изгои, которые вместе с ним совершали набеги.
  • And it came to pass after some time, that the children of Ammon fought with Israel.
  • Некоторое время спустя, когда аммонитяне пошли войной на Израиль,
  • And when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob.
  • старейшины Галаада пошли, чтобы привести Иеффая из земли Тов.
  • And they said to Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight against the children of Ammon.
  • — Приходи, — сказали они, — и будь нашим воеводой, чтобы нам воевать с аммонитянами.
  • And Jephthah said to the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father's house? and why are ye come to me now when ye are in trouble?
  • Иеффай сказал им:
    — Разве не вы возненавидели и выгнали меня из дома моего отца? Зачем же вы приходите ко мне сейчас, когда вы в беде?
  • And the elders of Gilead said to Jephthah, Therefore we have returned to thee now, that thou mayest go with us, and fight against the children of Ammon, and be head over all of us the inhabitants of Gilead.
  • Старейшины Галаада сказали ему:
    — И все же мы обращаемся сейчас к тебе; пойдем с нами, чтобы воевать с аммонитянами, и ты будешь главой всех жителей Галаада.
  • And Jephthah said to the elders of Gilead, If ye take me back to fight against the children of Ammon, and Jehovah give them up before me, shall I be your head?
  • Иеффай ответил:
    — Допустим, вы вернете меня, чтобы воевать с аммонитянами, и Господь отдаст их мне, — стану ли я и вправду вашим главой?
  • And the elders of Gilead said unto Jephthah, Jehovah be witness between us, if we do not so according to thy words!
  • Старейшины Галаада ответили:
    — Господь свидетель между нами! Мы непременно сделаем, как ты говоришь.
  • Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and captain over them; and Jephthah uttered all his words before Jehovah in Mizpah.
  • Иеффай пошел со старейшинами Галаада, и народ поставил его над собой вождем и воеводой. Иеффай повторил все свои слова перед Господом в Мицпе.
  • And Jephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against me to fight against my land?
  • Затем он отправил послов к царю аммонитян с вопросом:
    — Что ты имеешь против меня, что напал на мою страну?
  • And the king of the children of Ammon said to the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from the Arnon even unto the Jabbok and unto the Jordan; and now restore it peaceably.
  • Царь аммонитян ответил послам Иеффая:
    — Когда Израиль шел из Египта, он захватил мою землю от реки Арнона до реки Яббока и до Иордана. Итак, верни ее добровольно.
  • And Jephthah sent messengers again to the king of the children of Ammon,
  • Иеффай еще раз отправил послов к царю аммонитян
  • and said to him, Thus saith Jephthah: Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon.
  • сказать ему:
    — Вот что говорит Иеффай: Израиль не захватывал ни земель Моава, ни земель аммонитян.
  • But when they came up from Egypt, then Israel walked through the wilderness as far as the Red sea, and came to Kadesh.
  • Когда они шли из Египта, Израиль прошел через пустыню до Красного моря и пришел к городу Кадеш.
  • And Israel sent messengers to the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land; but the king of Edom would not hearken. And they also sent to the king of Moab; and he would not. And Israel abode in Kadesh.
  • Израиль отправил послов к царю Эдома, говоря: «Позволь мне пройти через твою страну», но царь Эдома не стал слушать. Он посылал и к царю Моава, но и тот отказал. И Израиль оставался в Кадеше.
  • And they walked through the wilderness, and went round the land of Edom and the land of Moab, and came by the east of the land of Moab, and encamped beyond the Arnon, but came not within the border of Moab, for the Arnon is the border of Moab.
  • Затем он странствовал по пустыне, обошел земли Эдома и Моава, пришел к восточной стороне земель Моава и поставил лагерь на другой стороне Арнона. Он не вошел в землю Моава — Арнон и был границей моавитян.
  • And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon, and Israel said to him, Let us pass, we pray thee, through thy land unto my place.
  • Израиль отправил послов к Сигону, царю аморреев, который правил в Хешбоне, и сказал ему: «Позволь нам пройти через твою страну к себе».
  • But Sihon trusted not Israel, to let him pass through his border, and Sihon gathered all his people, and they encamped in Jahzah; and he fought with Israel.
  • Но Сигон не доверял Израилю и не дал пройти через свою землю. Он собрал всех своих воинов, разбил лагерь в Иахаце и напал на Израиль.
  • And Jehovah the God of Israel gave Sihon and all his people into the hand of Israel, and they smote them; and Israel took possession of the whole land of the Amorites, who dwelt in that country.
  • Тогда Господь, Бог Израиля, отдал Сигона и всех его воинов в руки израильтян, и они разбили их. Израиль овладел землей аморреев, которые жили в той стране,
  • And they possessed all the borders of the Amorites, from the Arnon unto the Jabbok, and from the wilderness unto the Jordan.
  • захватив ее целиком, от Арнона до Яббока и от пустыни до Иордана.55
  • And now Jehovah the God of Israel has dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou take possession of it?
  • Итак, раз Господь, Бог Израиля, прогнал аморреев от Своего народа, Израиля, какое у тебя право владеть ею?
  • Dost not thou possess what Chemosh thy god puts thee in possession of? and whatever Jehovah our God has dispossessed before us, that will we possess.
  • Разве тебе не довольно владеть тем, что дал тебе твой бог Кемош?56 А мы будем владеть всем, что дал нам Господь, наш Бог.
  • And now art thou indeed better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive with Israel? did he ever fight against them?
  • Чем ты лучше Валака, сына Циппора, царя Моава? Разве он когда-нибудь ссорился с Израилем или воевал с ним?
  • While Israel dwelt in Heshbon and its dependent villages, and in Aroer and its dependent villages, and in all the cities that are along the banks of the Arnon, three hundred years -- why did ye not recover [them] within that time?
  • Израиль жил в Хешбоне, Ароере, прилегающих к ним поселениях и во всех городах по Арнону триста лет. Что же ты не захватил их за это время?
  • So I have not sinned against thee, but it is thou who doest me wrong in making war against me. Jehovah, the Judge, be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon!
  • Я не провинился перед тобой, а ты причиняешь мне зло, идя на меня войной. Господь — судья. Пусть Он решит сегодня тяжбу между израильтянами и аммонитянами.
  • But the king of the children of Ammon hearkened not to the words of Jephthah that he had sent him.
  • Но царь аммонитян не послушал слов Иеффая.
  • Jephthah's Tragic Vow

    Then the Spirit of Jehovah came upon Jephthah, and he passed through Gilead and Manasseh, and passed to Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over to the children of Ammon.
  • И Дух Господа сошел на Иеффая. Иеффай прошел через Галаад и Манассию, через Мицпу, что в Галааде, и оттуда двинулся на аммонитян.
  • And Jephthah vowed a vow to Jehovah, and said, If thou wilt without fail give the children of Ammon into my hand,
  • Иеффай поклялся перед Господом:
    — Если Ты отдашь аммонитян в мои руки,
  • then shall that which cometh forth from the door of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, be Jehovah's, and I will offer it up for a burnt-offering.
  • то все, что выйдет из дверей моего дома мне навстречу, когда я вернусь с победой, будет принадлежать Господу, и я принесу это в жертву всесожжения.
  • And Jephthah passed over to the children of Ammon to fight against them; and Jehovah gave them into his hand.
  • Иеффай переправился, чтобы сразиться с аммонитянами, и Господь отдал их в его руки.
  • And he smote them from Aroer until thou come to Minnith, twenty cities, even unto Abel-Cheramim, with a very great slaughter; and the children of Ammon were subdued before the children of Israel.
  • Он опустошил двадцать городов от Ароера до предместий Миннита и до самого Авел-Керамима. Так Израиль покорил аммонитян.
  • And Jephthah came to Mizpah to his house, and behold, his daughter came out to meet him with tambours and with dances; and she was an only child: besides her he had neither son nor daughter.
  • Когда Иеффай вернулся к себе домой в Мицпу, то кому же и было выйти ему навстречу, как не его дочери, танцующей под звуки бубнов! Она была его единственным ребенком. Кроме нее, у него не было больше ни сына, ни дочери.
  • And it came to pass, when he saw her, that he rent his garments, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me; for I have opened my mouth to Jehovah, and I cannot go back.
  • Увидев ее, он разорвал на себе одежду и закричал:
    — О! Моя дочь! Ты сразила меня! Ты стала причиной моего несчастья, ведь я дал Господу клятву, которую не могу нарушить.
  • And she said to him, My father, if thou hast opened thy mouth to Jehovah, do to me according to that which has proceeded out of thy mouth; forasmuch as Jehovah has taken vengeance for thee upon thine enemies, upon the children of Ammon.
  • — Мой отец, — ответила она, — ты дал Господу слово. Сделай со мной то, что ты обещал, ведь Господь дал тебе отомстить твоим врагам, аммонитянам.
  • And she said to her father, Let this thing be done for me: leave me alone two months, that I may go and descend to the mountains, and bewail my virginity, I and my companions.
  • Но исполни одну мою просьбу, — сказала она. — Дай мне два месяца срока, чтобы мне пойти и погулять в горах, поплакать с моими подругами о том, что мне уже никогда не суждено выйти замуж.
  • And he said, Go. And he sent her away for two months. And she went with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains.
  • — Иди, — сказал он и отпустил ее на два месяца.
    Она вместе с девушками пошла в горы и плакала о том, что ей уже никогда не суждено выйти замуж.
  • And it came to pass at the end of two months, that she returned to her father, and he performed on her the vow that he had vowed; and she had known no man. And it became a fixed custom in Israel,
  • Когда же два месяца прошли, она вернулась к своему отцу, и он сделал с ней то, о чем поклялся. А она была девственницей.
    Отсюда и происходит израильский обычай,
  • that from year to year the daughters of Israel go to celebrate the daughter of Jephthah the Gileadite four days in the year.
  • что каждый год молодые женщины Израиля выходят на четыре дня оплакивать дочь галаадитянина Иеффая.

  • ← (Judges 10) | (Judges 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025