Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Cовременный перевод WBTC
Midian Oppresses Israel
And the children of Israel did evil in the sight of Jehovah; and Jehovah delivered them into the hand of Midian seven years.
And the children of Israel did evil in the sight of Jehovah; and Jehovah delivered them into the hand of Midian seven years.
Народ Израиля стал снова творить зло в глазах Господа. И Господь отдал их на семь лет в руки мадианитян.
And the hand of Midian prevailed against Israel. Because of the Midianites the children of Israel made for themselves the dens that are in the mountains, and the caves, and the strongholds.
Мадианитяне были очень сильны и очень жестоко относились к народу Израиля. Тогда сыны Израиля нашли потайные места в горах, и там у них была еда в пещерах, которые трудно было найти.
And it came to pass when Israel sowed, that Midian came up, and Amalek, and the children of the east, and came up against them.
Они сделали это потому, что мадианитяне и амаликитяне, живущие на востоке, приходили и уничтожали их урожай.
And they encamped against them, and destroyed the produce of the land, until thou come to Gazah, and they left no sustenance in Israel, neither sheep, nor ox, nor ass.
Они разбивали лагерь на земле Израиля и уничтожали всё, что посадил его народ, до самого города Газы, и не оставляли израильтянам для пропитания ни овцы, ни вола, ни осла.
For they came up with their cattle and their tents, and they came as locusts for multitude; both they and their camels were without number; and they entered into the land to destroy it.
И вот мадианитяне пришли и разбили лагерь на земле Израиля. Пришли они с семьями и привели с собой свой скот. Их было много, как саранчи, и не было числа ни им, ни их верблюдам. Все они пришли на землю эту и опустошили её.
And Israel was greatly impoverished because of Midian. And the children of Israel cried to Jehovah.
Народ Израиля очень обнищал из-за мадианитян, и взмолились они Господу, прося помощи.
And it came to pass when the children of Israel cried to Jehovah because of Midian,
Мадианитяне творили всё это зло, и народ Израиля стал молить Господа помочь им.
that Jehovah sent a prophet to the children of Israel, who said to them, Thus saith Jehovah the God of Israel: I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage;
Тогда Господь послал к ним пророка. И сказал пророк народу Израиля: "Вот что говорит Господь, Бог Израиля: "Я вывел вас из Египта, где вы были рабами, и дал вам свободу.
and I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drove them out from before you, and gave you their land,
Я избавил вас от могущественных египтян и всех, кто угнетал вас. Потом народ ханаанский бил вас, но Я снова вас спас. Я прогнал их от вас и дал вам их землю.
and I said to you, I am Jehovah your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land ye dwell. But ye have not hearkened to my voice.
Я говорил вам, что Я — Господь, Бог ваш, и что вы будете жить на земле аморреев, но не должны поклоняться их богам". Но вы не послушали Меня".
The Call of Gideon
And an angel of Jehovah came and sat under the terebinth that was in Ophrah, that [belonged] to Joash the Abi-ezrite. And his son Gideon threshed wheat in the winepress, to secure [it] from the Midianites.
And an angel of Jehovah came and sat under the terebinth that was in Ophrah, that [belonged] to Joash the Abi-ezrite. And his son Gideon threshed wheat in the winepress, to secure [it] from the Midianites.
В это время Ангел от Господа пришёл к человеку по имени Гедеон. Ангел пришёл и сел под дубом в Офре. Этот дуб принадлежал человеку по имени Иоас, из рода Цвиезера. Иоас был отцом Гедеона. Гедеон выколачивал пщеницу в давильном прессе. Он прятался там, скрываясь от мадианитян.
And the Angel of Jehovah appeared to him, and said to him, Jehovah is with thee, thou mighty man of valour.
Ангел Господний явился перед Гедеоном и сказал ему: "Господь с тобой, сильный воин!".
And Gideon said to him, Ah my Lord, if Jehovah be with us, why then is all this befallen us? and where are all his miracles that our fathers told us of, saying, Did not Jehovah bring us up from Egypt? And now Jehovah hath cast us off, and given us into the hand of Midian.
Гедеон ответил: "Если Господь с нами, так почему же нас постигло столько несчастий? Мы слышали, что Господь сделал много прекрасного для наших предков. Они рассказывали, что Господь вывел их из Египта, но ныне Господь покинул нас и отдал в руки мадианитян".
And Jehovah looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of Midian. Have not I sent thee?
Господь повернулся к Гедеону и сказал: "Иди с силой этой и спаси народ Израиля от мадианитян. Я посылаю тебя!".
And he said to him, Ah Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my thousand is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father's house.
Гедеон ответил: "Господи, как могу я спасти Израиль? Моя семья самая бедная в роду Манассиином, и я самый младший в семье".
And Jehovah said to him, I will certainly be with thee; and thou shalt smite Midian as one man.
Господь сказал ему: "Я буду с тобой! И ты поразишь всех мадианитян, как одного человека".
Gideon's Offering Consumed with Fire
And he said to him, If now I have found favour in thine eyes, shew me a sign that it is thou who talkest with me.
And he said to him, If now I have found favour in thine eyes, shew me a sign that it is thou who talkest with me.
Тогда Гедеон сказал Господу: "Если Ты доволен мной, то дай мне доказательство того, что это Ты, Господи, говоришь со мной.
Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again.
Не уходи отсюда, пока я не вернусь. Разреши мне принести Тебе подарок и положить его перед Тобой". И Господь сказал, что будет ждать.
And Gideon went in, and made ready a kid of the goats, and an ephah of flour in unleavened cakes: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out to him under the terebinth, and presented it.
Гедеон пошёл, сварил молодого козлёнка и из ефы муки сделал опресноки. Затем он положил мясо в корзину, налил мясной навар в горшок и принёс всё это Господу под дубовое дерево.
And the Angel of God said to him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so.
Ангел Божий сказал Гедеону: "Положи мясо и пресный хлеб на этот камень, а навар вылей". Гедеон так и сделал.
And the Angel of Jehovah put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. And the Angel of Jehovah departed out of his sight.
У Ангела в руке был посох, и, когда концом этого посоха Он прикоснулся к мясу и хлебу, из камня вспыхнул огонь и поглотил мясо и хлеб, а Ангел Господний исчез.
And Gideon perceived that he was an angel of Jehovah; and Gideon said, Alas, Lord Jehovah! for because I have seen an angel of Jehovah face to face ...
И понял Гедеон, что говорил с Ангелом Господним, и вскричал: "Господи Всесильный! Я видел Ангела Господнего лицом к лицу!".
And Jehovah said to him, Peace be unto thee: fear not; thou shalt not die.
Но Господь сказал Гедеону: "Успокойся! Не бойся, ты не умрёшь!".
Gideon Destroys Baal's Altar
And Gideon built there an altar to Jehovah, and called it Jehovah-shalom. To this day it is yet in Ophrah of the Abi-ezrites.
And Gideon built there an altar to Jehovah, and called it Jehovah-shalom. To this day it is yet in Ophrah of the Abi-ezrites.
И построил Гедеон на этом месте алтарь, чтобы поклоняться Господу, и назвал его "Господь Мир". Этот алтарь ещё и до сего дня стоит в городе Офре, где живёт семья Авиезера.
And it came to pass the same night, that Jehovah said to him, Take the young bullock, which thy father hath, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the Asherah that is by it;
В ту же ночь Господь сказал Гедеону: "Возьми из стада твоего отца одного взрослого быка и одного семилетнего и разрушь алтарь Ваала, который у твоего отца, и сруби дерево Ашеры возле него.
and build an altar to Jehovah thy God upon the top of this strong place in the ordered manner, and take the second bullock, and offer up a burnt-offering with the wood of the Asherah that thou shalt cut down.
Затем на возвышенности построй алтарь Господу, Богу твоему. Убей второго быка и сожги его на этом алтаре на дровах от дерева Ашеры".
And Gideon took ten men of his servants, and did as Jehovah had said to him. And it came to pass, because he feared his father's house, and the men of the city, if he did it by day, that he did it by night.
Гедеон привёл десять рабов и сделал, как говорил ему Господь. Но, так как Гедеон боялся, что его домашние и жители города увидят, что он делает, он сделал всё это ночью.
And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was broken down, and the Asherah was cut down that was by it, and the second bullock was offered up upon the altar that was built.
Жители города проснулись утром и увидели, что алтарь Ваала разрушен, а стоявшее рядом с ним дерево Ашеры срублено. И увидели они алтарь, который построил Гедеон, и увидели быка, принесённого там в жертву.
And they said one to another, Who has done this thing? And when they inquired and asked, they said, Gideon the son of Joash has done this thing.
И стали они спрашивать друг у друга: "Кто сделал это?" Кто-то сказал им: "Гедеон, сын Иоаса, сделал это".
And the men of the city said to Joash, Bring out thy son, that he may die, because he has broken down the altar of Baal, and because he has cut down the Asherah that was by it.
Жители города пришли к Иоасу и сказали ему: "Ты должен вывести к нам своего сына. Он должен умереть, ибо разрушил алтарь Ваала и срубил дерево Ашеры, которое было возле него".
And Joash said to all that stood near him, Will *ye* contend for Baal? or will *ye* save him? he that contends for him, let him be put to death whilst it is yet morning. If he be a god, let him plead for himself, because they have broken down his altar.
И сказал Иоас толпе, окружившей его: "Вы хотите вступиться за Ваала? Вы хотите защитить Ваала? Пусть тот, кто вступится за него, будет предан смерти до наступления утра. Если Ваал — бог, то пусть он сам защитится от того, кто разрушил его алтарь".
And on that day they called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead with him, because he has broken down his altar.
Иоас сказал: "Если Гедеон разрушил алтарь, так пусть Ваал сам судится с ним". С того дня Гедеона стали звать Иероваалом
Gideon's Army
And all Midian and Amalek and the children of the east were gathered together, and went over, and encamped in the valley of Jezreel.
And all Midian and Amalek and the children of the east were gathered together, and went over, and encamped in the valley of Jezreel.
Мадианитяне, амаликитяне и другие народы востока собрались, чтобы вместе бороться против народа Израиля. Они перешли реку Иордан и разбили лагерь в долине Изреельской.
And the Spirit of Jehovah came upon Gideon, and he blew the trumpet, and the Abi-ezrites were gathered after him.
Дух Божий пришёл к Гедеону и вселил в него силу. Гедеон протрубил в трубу и созвал идти за собой народ Авиезера.
And he sent messengers throughout Manasseh, and they also were gathered after him; and he sent messengers to Asher, and to Zebulun, and to Naphtali; and they came up to meet them.
Он разослал послов ко всем людям из колена Манассиина, Асиры, Завулона и Неффалима, чтобы они взяли оружие и приготовились к битве. И пошли эти семьи навстречу Гедеону и его людям.
The Signs of the Fleece
And Gideon said to God, If thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said,
And Gideon said to God, If thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said,
Гедеон сказал Богу: "Ты говорил, что поможешь мне спасти народ Израиля. Дай мне доказательство!
behold, I put a fleece of wool on the threshing-floor; if dew shall be on the fleece only, and it be dry upon all the ground, then shall I know that thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said.
Я расстелю на гумне овечью шерсть. Если роса будет только на шерсти, а вся земля останется сухой, я буду знать, что это правда, и Ты моей рукой спасёшь Израиль, как и говорил".
And it was so. And when he rose up early on the morrow, he pressed the fleece together, and wrung dew out of the fleece, a bowl-full of water.
Так и случилось. На следующий день, встав рано утром, Гедеон выжал из шерсти столько воды, что смог набрать полную чашу!
And Gideon said to God, Let not thine anger be hot against me, and I will speak but this once! Let me prove, I pray thee, but this once with the fleece; let it, I pray thee, be dry upon the fleece only, and upon all the ground let there be dew.
И сказал Гедеон Богу: "Не гневайся на меня. Разреши мне просить Тебя ещё об одном. Разреши мне ещё раз испытать овечью шерсть. Пусть сейчас шерсть останется сухой, а вся земля покроется росой".