Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Samuel 16) | (1 Samuel 18) →

Darby Bible Translation

Новый русский перевод

  • Goliath's Challenge

    And the Philistines assembled their armies to battle, and were gathered together at Sochoh, which belongs to Judah, and encamped between Sochoh and Azekah, in Ephesdammim.
  • Филистимляне собрали войска для войны и пришли в поселение Сохо, что в Иудее. Они разбили лагерь в Эфес-Даммиме, между Сохо и Азекой.
  • And Saul and the men of Israel were gathered together, and encamped in the valley of terebinths, and set the battle in array against the Philistines.
  • Саул и израильтяне собрались, расположились лагерем в долине Эла и выстроились против филистимлян.
  • And the Philistines stood on the mountain on the one side, and Israel stood on the mountain on the other side; and the ravine was between them.
  • Филистимляне стояли на одном холме, а израильтяне на другом; между ними была долина.
  • And there went out a champion from the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span.
  • Из филистимского лагеря вышел борец по имени Голиаф, родом из Гата. Ростом он был шесть локтей и пядь.75
  • And he had a helmet of bronze upon his head, and he was clothed with a corselet of scales; and the weight of the corselet was five thousand shekels of bronze.
  • На голове у него был бронзовый шлем, а сам он был одет в бронзовую кольчугу весом в пять тысяч шекелей.76
  • And he had greaves of bronze upon his legs, and a javelin of bronze between his shoulders.
  • На ногах у него были бронзовые наколенники, а за спиной висел бронзовый дротик.
  • And the shaft of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron; and the shield-bearer went before him.
  • Древко его копья было большое, как ткацкий навой, а железный наконечник весил шестьсот шекелей.77 Перед ним шел его щитоносец.
  • And he stood and cried to the ranks of Israel, and said to them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I the Philistine, and ye servants of Saul? choose for yourselves a man, and let him come down to me.
  • Голиаф остановился и закричал выстроившимся израильтянам:
    — Зачем вы вышли и построились на битву? Разве я не филистимлянин, а вы — не рабы Саула? Выберите человека, пусть он спустится ко мне.
  • If he be able to fight with me, and to smite me, then will we be your servants; but if I overcome and smite him, then shall ye be our servants and serve us.
  • Если он сможет сразиться со мной и убить меня, мы станем вашими рабами, но если я одержу победу и убью его, вы станете нашими рабами и будете нам служить.
  • And the Philistine said, I have defied the ranks of Israel this day; give me a man, that we may fight together.
  • Филистимлянин сказал:
    — Сегодня я бросаю израильтянам вызов! Выберите человека, чтобы нам сразиться друг с другом.
  • And Saul and all Israel heard these words of the Philistine, and they were dismayed and greatly afraid.
  • Услышав слова филистимлянина, Саул и все израильтяне пришли в смятение и сильно испугались.
  • Jesse Sends David

    Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehem-Judah whose name was Jesse; and he had eight sons; and the man was old in the days of Saul, advanced [in years] among men.
  • Давид был сыном ефрафянина по имени Иессей из Вифлеема, что в Иудее. У Иессея было восемь сыновей, и во времена Саула он достиг преклонных лет и был старший между мужчинами.
  • And the three eldest of the sons of Jesse had gone and followed Saul to the battle; and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and the second to him Abinadab, and the third Shammah.
  • Три старших сына Иессея пошли за Саулом на войну: первенца звали Элиав, второго сына — Авинадав, а третьего — Шамма.
  • And David was the youngest; and the three eldest had followed Saul.
  • Давид был самым младшим. Три старших сына пошли за Саулом,
  • But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
  • а Давид ходил к Саулу и возвращался в Вифлеем, чтобы пасти овец своего отца.
  • And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days.
  • Сорок дней филистимлянин выходил каждое утро и каждый вечер и бросал свой вызов.
  • And Jesse said to David his son, Take, I pray, for thy brethren, this ephah of parched [corn] and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to thy brethren;
  • Иессей сказал своему сыну Давиду:
    — Возьми ефу78 поджаренного зерна и десять лепешек для братьев и поспеши к ним в лагерь.
  • and carry these ten cheeses to the captain of the thousand, and visit thy brethren to see how they are, and take a pledge of them.
  • Возьми еще десять голов сыра для тысяченачальника. Проведай братьев и принеси от них какую-нибудь весточку.
  • Now Saul, and they, and all the men of Israel [were] in the valley of terebinths, fighting against the Philistines.
  • Они вместе с Саулом и всеми его людьми в долине Эла воюют с филистимлянами.
  • David Accepts the Challenge

    And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took his charge and went, as Jesse had commanded him. And he came to the wagon-defence; and the host which was going forth to the battle-array shouted for the fight.
  • Рано утром Давид оставил стадо другому пастуху, взял ношу и отправился в путь, как велел Иессей. Он добрался до лагеря, когда войско с боевым кличем выходило на свои места.
  • And Israel and the Philistines put the battle in array, rank against rank.
  • Израиль и филистимляне построились в ряды друг напротив друга.
  • And David left the things he was carrying in the hand of the keeper of the baggage, and ran into the ranks, and came and saluted his brethren.
  • Давид оставил свою ношу обозному сторожу и побежал в ряды, поприветствовать братьев.
  • And as he talked with them, behold there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the ranks of the Philistines, and spoke according to the same words; and David heard [them].
  • Когда он говорил с ними, Голиаф, филистимский воин из Гата, выступил из рядов и прокричал свой обычный вызов на бой, и Давид услышал его.
  • And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him and were greatly afraid.
  • Увидев этого человека, израильтяне убегали от него в великом страхе.
  • And the men of Israel said, Have ye seen this man that comes up? for to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who smites him, him will the king enrich with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.
  • Они говорили:
    — Видите, как выходит этот человек? Он выходит, чтобы бросить Израилю вызов. Царь одарит большим богатством того, кто убьет его. Еще он даст ему в жены свою дочь и освободит от налогов семью его отца в Израиле.
  • And David spoke to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that smites this Philistine, and takes away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?
  • Давид спросил у людей, которые стояли рядом с ним:
    — Что будет тому, кто убьет этого филистимлянина и снимет позор с Израиля? Кто он такой, этот необрезанный филистимлянин, чтобы бросать вызов войскам живого Бога?
  • And the people told him after this manner, saying, So shall it be done to the man that smites him.
  • Они повторили ему то, что говорили раньше, и сказали:
    — Вот что будет тому, кто убьет его.
  • And Eliab, his eldest brother, heard while he spoke to the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why art thou come down? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride and the naughtiness of thy heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.
  • Когда Элиав, старший брат Давида, услышал, как тот говорит с людьми, он разгневался на него и спросил:
    — Зачем ты пришел сюда? И на кого ты оставил тех немногих овец в пустыне? Я знаю, как ты тщеславен и как порочно твое сердце; ты пришел только для того, чтобы посмотреть на битву.
  • And David said, What have I now done? Was it not laid upon me?
  • — Что же я сделал? — сказал Давид. — Мне что, даже поговорить нельзя?
  • And he turned from him to another, and spoke after the same manner; and the people answered him again after the former manner.
  • Он отвернулся от него к кому-то другому и заговорил о том же самом, и народ отвечал ему, как и прежде.
  • David Slays Goliath

    And the words were heard which David spoke, and they rehearsed them before Saul; and he sent for him.
  • Когда слова Давида передали Саулу, он послал за ним.
  • And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him: thy servant will go and fight with this Philistine.
  • Давид сказал Саулу:
    — Не падайте духом из-за этого филистимлянина; твой слуга пойдет и сразится с ним.
  • And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him; for thou art but a youth, and he a man of war from his youth.
  • Саул ответил:
    — Ты не можешь выйти против этого филистимлянина и сразиться с ним; ты всего лишь мальчик, а он — воин с юных лет.
  • And David said to Saul, Thy servant fed his father's sheep, and there came a lion, and also a bear, and took a lamb out of the flock.
  • Но Давид сказал Саулу:
    — Твой слуга пас отцовских овец, и когда, бывало, лев или медведь приходил и уносил из отары овцу,
  • And I went after him, and smote him, and delivered it out of his mouth; and when he arose against me, I seized him by his beard, and smote him, and slew him.
  • я гнался за ним, разил его и спасал овцу из его пасти. Когда же он бросался на меня, я хватал его за шерсть, разил и убивал.
  • Thy servant smote both the lion and the bear; and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, because he has defied the armies of the living God.
  • Твой слуга убивал и льва, и медведя. Этот необрезанный филистимлянин уподобится им, потому что он бросил вызов войскам живого Бога.
  • And David said, Jehovah who delivered me out of the paw of the lion and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said to David, Go, and Jehovah be with thee.
  • Господь, Который избавлял меня от лап льва и медведя, избавит меня от руки и этого филистимлянина.
    Саул сказал Давиду:
    — Иди, и да будет с тобой Господь!
  • And Saul clothed David with his dress, and put a helmet of bronze upon his head, and clothed him with a corselet.
  • Саул одел Давида в свои собственные доспехи. Он надел на него кольчугу и возложил ему на голову бронзовый шлем.
  • And David girded his sword upon his dress, and endeavoured to go; for he had not yet tried [it]. And David said to Saul, I cannot go in these; for I have never tried [them]. And David put them off him.
  • Давид опоясался мечом поверх доспехов и попробовал ходить в них, так как не привык к этому.
    — Я не могу ходить в них, — сказал он Саулу, — потому что я к ним не привык.
    И он снял их.
  • And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in the shepherd's bag that he had, into the pocket; and his sling was in his hand. And he drew near to the Philistine.
  • Взяв в руку посох, он выбрал себе в ручье пять гладких камней, положил их в свою пастушью сумку и с пращей в руке приблизился к филистимлянину.
  • And the Philistine came on and approached David; and the man that bore the shield was before him.
  • Тем временем и филистимлянин со своим щитоносцем приближался к Давиду.
  • And when the Philistine looked about and saw David, he disdained him; for he was a youth, and ruddy, and besides of a beautiful countenance.
  • Когда филистимлянин увидел Давида, румяного и красивого, он с презрением посмотрел на него, потому что тот был всего лишь юноша.
  • And the Philistine said to David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.
  • Он сказал Давиду:
    — Разве я — собака, что ты идешь на меня с палками?
    И филистимлянин проклял Давида своими богами.
  • And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh to the fowls of the heavens and to the beasts of the field.
  • — Иди сюда, — сказал он, — и я отдам твою плоть небесным птицам и земным зверям!
  • And David said to the Philistine, Thou comest to me with sword, and with spear, and with javelin; but I come to thee in the name of Jehovah of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied.
  • Давид сказал филистимлянину:
    — Ты идешь против меня с мечом, копьем и дротиком, а я иду против тебя во имя Господа Сил, Бога армий Израиля, которым ты бросил вызов.
  • This day will Jehovah deliver thee up into my hand; and I will smite thee, and take thy head from thee; and I will give the carcases of the camp of the Philistines this day to the fowl of the heavens and to the wild beasts of the earth. And all the earth shall know that Israel has a God;
  • Сегодня Господь отдаст тебя мне, и я сражу тебя и отсеку тебе голову. Сегодня я отдам трупы филистимского войска небесным птицам и земным зверям, и весь мир узнает, что есть Бог в Израиле!
  • and all this congregation shall know that Jehovah saves not with sword and spear; for the battle is Jehovah's, and he will give you into our hands.
  • Все, кто собрался здесь, узнают, что Господь спасает не мечом и не копьем, ведь эта битва — битва Господа, и Он отдаст всех вас в наши руки.
  • And it came to pass, when the Philistine arose, and came and advanced to meet David, that David hasted, and ran towards the ranks to meet the Philistine.
  • Когда филистимлянин начал приближаться, чтобы напасть на него, Давид быстро побежал к строю воинов ему навстречу.
  • And David put his hand into the bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead, and the stone sank into his forehead; and he fell on his face to the earth.
  • Опустив руку в сумку и вынув камень, он метнул его из пращи и поразил филистимлянина в лоб. Камень вонзился ему в лоб, и он упал лицом на землю.
  • So David overcame the Philistine with a sling and a stone, and smote the Philistine and killed him; and there was no sword in the hand of David.
  • Так Давид одержал победу над филистимлянином с помощью пращи и камня. Без меча в руке он сразил филистимлянина и убил его.
  • And David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of its sheath, and killed him completely, and cut off his head with it. And when the Philistines saw that their hero was dead, they fled.
  • Давид подбежал и встал над ним. Он взял меч филистимлянина и вынул его из ножен. Убив его, он отсек ему голову мечом.
    Когда филистимляне увидели, что их герой мертв, они развернулись и побежали.
  • And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou comest to the ravine and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down on the way to Shaaraim, even to Gath, and to Ekron.
  • Воины Израиля и Иудеи рванулись вперед и преследовали филистимлян до входа в Гат79 и до ворот Экрона. Тела убитых филистимлян были разбросаны вдоль шаараимской дороги, которая вела в Гат и Экрон.
  • And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they pillaged their camps.
  • Вернувшись из погони за филистимлянами, израильтяне разграбили их лагерь.
  • And David took the head of the Philistine and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent.
  • Давид взял голову филистимлянина и принес ее в Иерусалим, а оружие филистимлянина он положил у себя в шатре.
  • Saul Notices David

    And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said to Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this young man? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell.
  • Когда Саул смотрел на Давида, идущего навстречу филистимлянину, он спросил Авнера, начальника войска:
    — Авнер, чей сын этот юноша?
    Авнер ответил:
    — Верно, как и то, что ты жив, царь, — я не знаю.
  • And the king said, Inquire thou whose son this youth is.
  • Царь сказал:
    — Узнай, чей сын этот юноша.
  • And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
  • Как только Давид вернулся, убив филистимлянина, Авнер позвал его и привел к Саулу, а Давид все еще держал в руках голову филистимлянина.
  • And Saul said to him, Whose son art thou, young man? And David said, I am the son of thy servant Jesse the Beth-lehemite.
  • — Чей ты сын, юноша? — спросил его Саул.
    Давид ответил:
    — Я сын твоего слуги Иессея из Вифлеема.

  • ← (1 Samuel 16) | (1 Samuel 18) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025