Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Samuel 8) | (1 Samuel 10) →

Darby Bible Translation

Новый русский перевод

  • Saul Chosen as King

    And there was a man of Benjamin whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Bechorath, the son of Aphiah, the son of a Benjaminite, a mighty man of wealth.
  • Был некий знатный человек из рода Вениамина, которого звали Киш, сын Авиила, сына Церора. Церор был сыном Бехората. Бехорат был сыном Афиаха, вениамитянин.
  • And he had a son whose name was Saul, choice and comely; and there was not among the children of Israel a comelier person than he; from his shoulders and upward he was higher than any of the people.
  • У Киша был сын, которого звали Саул, красивый юноша — красивее его не было среди израильтян, — он был на голову выше ростом всех своих соплеменников.
  • And the asses of Kish Saul's father were lost; and Kish said to Saul his son, Take, I pray, one of the young men with thee, and arise, go seek the asses.
  • Однажды у Киша, отца Саула, пропали ослицы, и Киш сказал сыну:
    — Возьми с собой одного из слуг и пойди, поищи ослиц.
  • And he passed through mount Ephraim, and passed through the land of Shalishah, but they found [them] not; and they passed through the land of Shaalim, and they were not there; and they passed through the land of Benjamin, and they found [them] not.
  • Вместе со слугой они прошли через нагорья Ефрема и через землю Шалишу, но не нашли их. Они прошли через землю Шаалим, но ослиц и там не было. Затем прошли через землю Вениамина, но не нашли их.
  • They had come to the land of Zuph when Saul said to his servant that was with him, Come and let us return; lest my father give up the asses, and be anxious about us.
  • Когда они добрались до земли Цуф, Саул сказал слуге, который был с ним:
    — Давай пойдем назад, иначе мой отец перестанет думать об ослицах и начнет беспокоиться о нас.
  • And he said to him, Behold now, a man of God is in this city, and the man is held in honour; all that he says comes surely to pass. Let us now go thither: perhaps he will shew us the way that we should go.
  • Но слуга сказал:
    — Послушай, в этом городе есть Божий человек. Он пользуется большим уважением, и все, что он говорит, сбывается. Давай сходим туда. Может быть, он укажет нам путь.
  • And Saul said to his servant, But if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and we have no present to give to the man of God: what have we?
  • Саул сказал слуге:
    — Если мы пойдем, то что же мы дадим этому человеку? Еда в наших мешках кончилась. У нас нет подарка, чтобы принести Божьему человеку. Что у нас есть?
  • And the servant answered Saul again and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver; that will I give to the man of God, to tell us our way.
  • Слуга вновь ответил ему:
    — Послушай, у меня есть четверть шекеля42 серебра. Я дам его Божьему человеку, и он укажет нам путь.
  • (In former time in Israel, when a man went to ask counsel of God, he said, Come and let us go to the seer; for he that is now called a Prophet was in former time called a Seer.)
  • (Прежде в Израиле, если человек шел вопросить Бога, он говорил: «Пойдем к провидцу», потому что тот, кого сегодня называют пророком, прежде назывался провидцем.)
  • And Saul said to his servant, Well said: come, let us go. So they went to the city where the man of God was.
  • — Хорошо, — сказал слуге Саул. — Пойдем.
    И они направились в город, где был Божий человек.
  • As they went up the ascent to the city, they met maidens going forth to draw water; and they said to them, Is the seer here?
  • Поднимаясь в город на холм, они встретили девушек, которые шли за водой, и спросили их:
    — Есть здесь провидец?
  • And they answered them and said, He is; behold, he is before thee: make haste now, for he came to-day to the city; for the people have a sacrifice to-day in the high place.
  • — Есть, — ответили те. — Он впереди тебя. Поторопись, он только что пришел в город, потому что у народа сегодня жертвоприношение в святилище на возвышенности.
  • As soon as ye come into the city, ye shall straightway find him, before he goes up to the high place to eat; for the people eat not until he has come, because he blesses the sacrifice; afterwards they eat that are invited. And now go up; for this very day shall ye find him.
  • Когда войдете в город, вы найдете его прежде, чем он поднимется поесть в святилище. Народ не начнет есть до его прихода, потому что он должен благословить жертву; после этого приглашенные примутся за еду. Идите, вы еще можете застать его.
  • And they went up into the city. As they were coming into the midst of the city, behold, Samuel was coming out towards them, to go up to the high place.
  • Они поднялись в город, и навстречу им вышел Самуил, направлявшийся в святилище на возвышенности.
  • Now Jehovah had apprised Samuel one day before Saul came, saying,
  • (А за день до прихода Саула Господь открыл Самуилу:
  • To-morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him prince over my people Israel; and he will save my people out of the hand of the Philistines; for I have looked upon my people, because their cry is come unto me.
  • «Завтра, приблизительно в это время, Я пошлю тебе человека из земли Вениамина. Помажь43 его в вожди над Моим народом Израиля. Он избавит Мой народ от руки филистимлян. Я обратил Свой взор на Мой народ, потому что его крик достиг Моего слуха».)
  • And as Samuel saw Saul, Jehovah answered him, Behold the man of whom I spoke to thee! this man shall rule over my people.
  • Когда Самуил увидел Саула, Господь сказал ему:
    — Это тот человек, о котором Я тебе говорил. Он будет править Моим народом.
  • And Saul drew near to Samuel in the midst of the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer's house is.
  • Саул подошел к Самуилу возле ворот и спросил:
    — Пожалуйста, скажи мне, где дом провидца?
  • And Samuel answered Saul and said, I am the seer: go up before me to the high place, and ye shall eat with me to-day; and to-morrow I will let thee go, and will tell thee all that is in thy heart.
  • — Провидец — это я, — ответил Самуил. — Поднимайся к святилищу впереди меня, потому что сегодня ты будешь есть со мной, а утром я отпущу тебя и скажу все, что у тебя на сердце.
  • And as for the asses that thou didst lose three days ago, set not thy heart on them; for they are found. And on whom is all the desire of Israel [set]? Is it not on thee, and on all thy father's house?
  • А что до ослиц, которых ты потерял три дня назад, то не беспокойся о них; они уже нашлись. К кому же и обращено все желание Израиля,44 если не к тебе и не ко всей семье твоего отца?!
  • And Saul answered and said, Am not I a Benjaminite, of the smallest of the tribes of Israel, and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? and why dost thou speak such words to me?
  • — Но разве я не из Вениамина, наименьшего рода в Израиле, — ответил Саул, — и разве мой клан не последний среди всех кланов рода Вениамина? К чему же ты говоришь мне такое?
  • And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the chamber, and gave them a place at the head of them that were invited; and they were about thirty persons.
  • Самуил провел Саула и его слугу в комнату и усадил их во главе приглашенных, которых было около тридцати человек.
  • And Samuel said to the cook, Bring the portion that I gave thee, of which I said to thee, Set it by thee.
  • Самуил сказал повару:
    — Принеси кусок мяса, который я отдал тебе и велел отложить.
  • And the cook took up the shoulder, and what was on it, and set [it] before Saul. And he said, Behold that which has been reserved! set it before thee, eat; for against the set time has it been kept for thee, since I said, I will invite the people. So Saul ate with Samuel that day.
  • Повар принес бедро и что было при нем45 и положил перед Саулом. Самуил сказал:
    — Вот то, что сберегалось для тебя. Ешь, это было специально отложено тебе, чтобы ты поел вместе с гостями.46
    И Саул обедал с Самуилом в тот день.
  • And they came down from the high place into the city, and he spoke with Saul upon the roof.
  • После того как они спустились из святилища в город, он говорил с Саулом на крыше своего дома.47
  • And they arose early; and when it was about the dawning of the day, Samuel called to Saul on the roof, saying, Arise, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, into the street.
  • Они встали рано и на заре Самуил крикнул Саулу, находящемуся на крыше:
    — Собирайся, я провожу тебя в путь.
    Саул собрался и вместе с Самуилом вышел из дома.
  • As they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Tell the servant to pass on before us (and he passed on), but stand thou still now, that I may cause thee to hear the word of God.
  • Пока они спускались к окраине города, Самуил сказал Саулу:
    — Скажи слуге, чтобы он пошел впереди нас, — и тот пошел вперед, — но сам стой здесь, я открою тебе, что сказал Бог.

  • ← (1 Samuel 8) | (1 Samuel 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025