Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 10) | (Genesis 12) →

English Standard Version

Переклад Огієнка

  • The Tower of Babel

    Now the whole earth had one language and the same words.
  • І була́ вся земля — одна мова та слова́ одні.
  • And as people migrated from the east, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
  • І сталось, як руша́ли зо Сходу вони, то в Шинеарському краї рівнину знайшли, і оселилися там.
  • And they said to one another, “Come, let us make bricks, and burn them thoroughly.” And they had brick for stone, and bitumen for mortar.
  • І сказали вони один о́дному: „Ану, наробімо цегли, і добре її випалімо!“ І сталася цегла для них замість каменя, а смола земляна́ була їм за вапно.
  • Then they said, “Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves, lest we be dispersed over the face of the whole earth.”
  • І сказали вони: „Тож місто збудуймо собі, та башту, а вершина її аж до неба. І вчинімо для себе ймення, щоб ми не розпоро́шилися по поверхні всієї землі“.
  • And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man had built.
  • І зійшов Господь, щоб побачити місто та башту, що людські сини будували її.
  • And the Lord said, “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is only the beginning of what they will do. And nothing that they propose to do will now be impossible for them.
  • І промовив Господь: „Один це наро́д, і мова одна для всіх них, а це ось початок їх праці. Не буде тепер нічого для них неможливого, що вони замишляли чинити.
  • Come, let us go down and there confuse their language, so that they may not understand one another’s speech.”
  • Тож зійдімо, і змішаймо там їхні мови, щоб не розуміли вони мови один о́дного“.
  • So the Lord dispersed them from there over the face of all the earth, and they left off building the city.
  • І розпоро́шив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, — і вони перестали будувати те місто.
  • Therefore its name was called Babel, because there the Lord confuseda the language of all the earth. And from there the Lord dispersed them over the face of all the earth.
  • І тому то на́звано ймення йому: Вавилон, бо там помішав Господь мову всієї землі. І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі.
  • Shem’s Descendants

    These are the generations of Shem. When Shem was 100 years old, he fathered Arpachshad two years after the flood.
  • Оце нащадки Симові: Сим був віку ста літ, та й породив Арпахшада, два роки по потопі.
  • And Shem lived after he fathered Arpachshad 500 years and had other sons and daughters.
  • І жив Сим по тому, як породив Арпахшада, п'ять сотень літ. І породив він синів і дочок.
  • When Arpachshad had lived 35 years, he fathered Shelah.
  • А Арпахшад жив тридцять і п'ять літ, та й породив він Шелаха.
  • And Arpachshad lived after he fathered Shelah 403 years and had other sons and daughters.
  • І жив Арпахшад по тому, як породив він Шелаха, чотири сотні літ та три роки. І породив він синів та дочок.
  • When Shelah had lived 30 years, he fathered Eber.
  • Шелах же жив тридцять літ, та й породив він Евера.
  • And Shelah lived after he fathered Eber 403 years and had other sons and daughters.
  • І жив Шелах по тому, як породив він Евера, чотири сотні літ і три роки. І породив він синів та дочок.
  • When Eber had lived 34 years, he fathered Peleg.
  • Евер же жив тридцять літ і чотири, та й породив він Пелеґа.
  • And Eber lived after he fathered Peleg 430 years and had other sons and daughters.
  • І жив Евер по тому, як породив він Пелеґа, чотири сотні літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок.
  • When Peleg had lived 30 years, he fathered Reu.
  • Пелеґ же жив тридцять літ, та й породив Реу.
  • And Peleg lived after he fathered Reu 209 years and had other sons and daughters.
  • І жив Пелеґ по тому, як породив Реу, дві сотні літ і дев'ять літ. І породив він синів та дочок.
  • When Reu had lived 32 years, he fathered Serug.
  • А Реу жив тридцять і два роки, та й породив Серуґа.
  • And Reu lived after he fathered Serug 207 years and had other sons and daughters.
  • І жив Реу по тому, як породив Серуґа, дві сотні літ і сім літ. І породив він синів та дочок.
  • When Serug had lived 30 years, he fathered Nahor.
  • А Серуґ жив тридцять літ, та й породив Нахора.
  • And Serug lived after he fathered Nahor 200 years and had other sons and daughters.
  • І жив Серуґ по тому, як породив Нахора, дві сотні літ. І породив він синів та дочок.
  • When Nahor had lived 29 years, he fathered Terah.
  • А Нахор жив двадцять літ і дев'ять, та й породив він Тераха.
  • And Nahor lived after he fathered Terah 119 years and had other sons and daughters.
  • І жив Нахор по тому, як породив він Тераха, сотню літ і дев'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок.
  • When Terah had lived 70 years, he fathered Abram, Nahor, and Haran.
  • Терах же жив сімдесят літ, та й породив Аврама, і Нахора, і Гарана.
  • Terah’s Descendants

    Now these are the generations of Terah. Terah fathered Abram, Nahor, and Haran; and Haran fathered Lot.
  • А оце нащадки Терахові: Терах породив Аврама, і Нахора, і Гарана. А Гаран породив Лота.
  • Haran died in the presence of his father Terah in the land of his kindred, in Ur of the Chaldeans.
  • Гаран же помер за життя свого батька, у краї свого народження, в Урі халдейському.
  • And Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and Iscah.
  • І побрали Аврам та Нахор для себе жінок. Ім'я Аврамовій жінці Сара, а ймення Нахоровій жінці Мілка, дочка Гарана, Мілчиного батька і батька Їски.
  • Now Sarai was barren; she had no child.
  • А Сара неплідна була, — не мала нащадка вона.
  • Terah took Abram his son and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife, and they went forth together from Ur of the Chaldeans to go into the land of Canaan, but when they came to Haran, they settled there.
  • І взяв Терах Аврама, сина свого, і Лота, сина Таранового, сина свого сина, і Сару, невістку свою, жінку Аврама, свого сина, та й ви́йшов з ними з Уру халдейського, щоб піти до краю ханаанського. І прийшли вони аж до Харану, та й там оселилися.
  • The days of Terah were 205 years, and Terah died in Haran.
  • І було́ днів Терахових дві сотні літ та п'ять літ. І Терах помер у Харані.

  • ← (Genesis 10) | (Genesis 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025