Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Турконяка
The Tower of Babel
Now the whole earth had one language and the same words.
Now the whole earth had one language and the same words.
Уся земля мала одну мову й одні слова для всіх.
And as people migrated from the east, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
І сталося, коли мандрували люди зі сходу, то знайшли рівнину в Сеннаарській землі й там оселилися.
And they said to one another, “Come, let us make bricks, and burn them thoroughly.” And they had brick for stone, and bitumen for mortar.
І сказали вони одне одному: Давайте, наробимо цегли і випалимо її у вогні. І була їм цегла замість каменю, а смола була їм замість розчину.
Then they said, “Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves, lest we be dispersed over the face of the whole earth.”
Давайте, — сказали вони, — збудуємо собі місто й вежу, вершина якої сягатиме неба, і зробимо собі ім’я, перш ніж розсіємося по поверхні всієї землі.
And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man had built.
І зійшов Господь побачити місто й вежу, яку будували людські сини.
And the Lord said, “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is only the beginning of what they will do. And nothing that they propose to do will now be impossible for them.
І сказав Господь: Ось рід один і мова одна в усіх; та ось почали робити, і тепер усе, що тільки забажають зробити, буде їм під силу.
Come, let us go down and there confuse their language, so that they may not understand one another’s speech.”
Тож давайте, зійшовши, помішаємо там їхню мову, щоб ніхто не міг розуміти мови ближнього.
So the Lord dispersed them from there over the face of all the earth, and they left off building the city.
І розсіяв їх звідти Господь по поверхні всієї землі, і вони перестали будувати місто і вежу.
Тому-то й названо його Замішання, бо там змішав Господь мову всієї землі, і звідти розсіяв їх Господь Бог по поверхні всієї землі.
Shem’s Descendants
These are the generations of Shem. When Shem was 100 years old, he fathered Arpachshad two years after the flood.
These are the generations of Shem. When Shem was 100 years old, he fathered Arpachshad two years after the flood.
Ось родовід Сима: Симові було сто років, коли породив Арфаксада, — через два роки після потопу.
And Shem lived after he fathered Arpachshad 500 years and had other sons and daughters.
І прожив Сим після того, як породив він Арфаксада, п’ятсот років; і породив синів та дочок; і помер.
When Arpachshad had lived 35 years, he fathered Shelah.
Арфаксад прожив сто тридцять п’ять років, — і породив Каїнана.
And Arpachshad lived after he fathered Shelah 403 years and had other sons and daughters.
І прожив Арфаксад після того, як породив він Каїнана, чотириста тридцять років; і породив синів та дочок; і він помер. Каїнан прожив сто тридцять років — і породив Салу. І прожив Каїнан після того, як породив він Салу, триста тридцять років; і породив синів та дочок; і він помер.
When Shelah had lived 30 years, he fathered Eber.
Сала прожив сто тридцять років — і породив Евера.
And Shelah lived after he fathered Eber 403 years and had other sons and daughters.
І прожив Сала після того, як породив він Евера, триста тридцять років; і породив синів та дочок; і він помер.
When Eber had lived 34 years, he fathered Peleg.
Евер прожив сто тридцять чотири роки — і породив Фалека.
And Eber lived after he fathered Peleg 430 years and had other sons and daughters.
І прожив Евер після того, як породив він Фалека, триста сімдесят років, і породив синів та дочок; і він помер.
When Peleg had lived 30 years, he fathered Reu.
Фалек прожив сто тридцять років — і породив Раґава.
And Peleg lived after he fathered Reu 209 years and had other sons and daughters.
І прожив Фалек після того, як породив він Раґава, двісті дев’ять років, і породив синів та дочок; і він помер.
When Reu had lived 32 years, he fathered Serug.
Раґав прожив сто тридцять два роки — і породив Серуха.
And Reu lived after he fathered Serug 207 years and had other sons and daughters.
І прожив Раґав після того, як породив він Серуха, двісті сім років, і породив синів та дочок; і він помер.
When Serug had lived 30 years, he fathered Nahor.
Серух прожив сто тридцять років — і породив Нахора.
And Serug lived after he fathered Nahor 200 years and had other sons and daughters.
І прожив Серух після того, як породив він Нахора, двісті років, і породив синів та дочок; і він помер.
When Nahor had lived 29 years, he fathered Terah.
Нахор прожив сімдесят дев’ять років — і породив Тару.
And Nahor lived after he fathered Terah 119 years and had other sons and daughters.
І прожив Нахор після того, як породив він Тару, сто двадцять дев’ять років, і породив синів та дочок; і він помер.
When Terah had lived 70 years, he fathered Abram, Nahor, and Haran.
Тара прожив сімдесят років — і породив Аврама, Нахора й Арана.
Terah’s Descendants
Now these are the generations of Terah. Terah fathered Abram, Nahor, and Haran; and Haran fathered Lot.
Now these are the generations of Terah. Terah fathered Abram, Nahor, and Haran; and Haran fathered Lot.
Ось родовід Тари: Тара породив Аврама, Нахора й Арана; Аран породив Лота.
Haran died in the presence of his father Terah in the land of his kindred, in Ur of the Chaldeans.
Аран помер раніше за Тару, свого батька, у землі, в якій народився, у Халдейському краю.
And Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and Iscah.
І взяли Аврам і Нахор собі дружин: ім’я Аврамової дружини — Сара, а ім’я Нахорової дружини — Мелха, дочка Арана, який був батьком Мелхи і батьком Єсхи.
Terah took Abram his son and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife, and they went forth together from Ur of the Chaldeans to go into the land of Canaan, but when they came to Haran, they settled there.
І взяв Тара Аврама, свого сина, і свого внука Лота, Аранового сина, і Сару — свою невістку, дружину свого сина Аврама, — і вивів їх з Халдейської землі, щоб піти в Ханаанську землю; він дійшов аж до Харана, та й поселився там.