Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 11) | (Genesis 13) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • The Call of Abram

    Now the Lord saida to Abram, “Go from your countryb and your kindred and your father’s house to the land that I will show you.
  • Господь сказав до Аврама: "Вийди з землі твоєї, з твоєї рідні, і з дому батька твого в край, що його я тобі покажу.
  • And I will make of you a great nation, and I will bless you and make your name great, so that you will be a blessing.
  • А я виведу з тебе великий народ і поблагословлю тебе; та й зроблю великим твоє ім'я, а ти станеш благословенням.
  • I will bless those who bless you, and him who dishonors you I will curse, and in you all the families of the earth shall be blessed.”c
  • Благословитиму тих, що тебе благословляють, і проклинатиму того, хто тебе проклинає. Тобою всі племена землі благословлятимуться."
  • So Abram went, as the Lord had told him, and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he departed from Haran.
  • І пішов Аврам, як сказав йому Господь, пішов і Лот з ним. Було ж Аврамові 75 років, коли він вийшов із Харану.
  • And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother’s son, and all their possessions that they had gathered, and the people that they had acquired in Haran, and they set out to go to the land of Canaan. When they came to the land of Canaan,
  • Взяв Аврам Сараї, свою жінку, Лота, свого братанича, і все майно, що набули, і людей, що придбали в Харані, та й рушили в дорогу в Ханаан-край і прийшли в Ханаан-край.
  • Abram passed through the land to the place at Shechem, to the oakd of Moreh. At that time the Canaanites were in the land.
  • Аврам пройшов його аж до місця Сихем, до діброви Море. А жили тоді в тому краї ханааняни.
  • Then the Lord appeared to Abram and said, “To your offspring I will give this land.” So he built there an altar to the Lord, who had appeared to him.
  • І з'явився Аврамові Господь і сказав: "Потомкам твоїм дам я цю землю!" І спорудив він там жертовник Господеві, що з'явивсь йому.
  • From there he moved to the hill country on the east of Bethel and pitched his tent, with Bethel on the west and Ai on the east. And there he built an altar to the Lord and called upon the name of the Lord.
  • Звідти ж він рушив у гори, на схід від Бетелу, і нап'яв свій намет між Бетелем, на захід, та Аї, на схід, і там спорудив жертовник Господеві та й закликав ім'я Господнє.
  • And Abram journeyed on, still going toward the Negeb.
  • Тоді кочував Аврам, мандруючи дедалі на південь.
  • Abram and Sarai in Egypt

    Now there was a famine in the land. So Abram went down to Egypt to sojourn there, for the famine was severe in the land.
  • Голод виник у краю, і Аврам зійшов у Єгипет, щоб перебути там, бо голод у країні був тяжкий.
  • When he was about to enter Egypt, he said to Sarai his wife, “I know that you are a woman beautiful in appearance,
  • І як наблизився він, щоб увійти в Єгипет, сказав до Сараї, своєї жінки: "Ось я знаю, що ти жінка гарна з виду.
  • and when the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife.’ Then they will kill me, but they will let you live.
  • Побачать тебе єгиптяни, то й скажуть: "Це його жінка", і мене вб'ють, тебе ж лишать живою.
  • Say you are my sister, that it may go well with me because of you, and that my life may be spared for your sake.”
  • Скажи, мовляв, ти моя сестра, щоб заради тебе не було мені лиха та щоб вижив завдяки тобі."
  • When Abram entered Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.
  • І справді, ледве Аврам увійшов у Єгипет, побачили єгиптяни, що жінка була вельми гарна.
  • And when the princes of Pharaoh saw her, they praised her to Pharaoh. And the woman was taken into Pharaoh’s house.
  • Побачили її і фараонові вельможі та й розхвалили перед фараоном, і взято жінку в палати фараона,
  • And for her sake he dealt well with Abram; and he had sheep, oxen, male donkeys, male servants, female servants, female donkeys, and camels.
  • що обійшовся з Аврамом добре заради неї, і були в нього вівці, воли, осли, раби, рабині, ослиці й верблюди.
  • But the Lord afflicted Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram’s wife.
  • Та ударив Господь фараона і його дім тяжкими карами за Сараї, жінку Аврама.
  • So Pharaoh called Abram and said, “What is this you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?
  • От і прикликав фараон Аврама та й каже: "Що ти це мені вдіяв? Чому не сказав мені, що вона твоя жінка?
  • Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her for my wife? Now then, here is your wife; take her, and go.”
  • Чому ж сказав: "Вона — моя сестра". Я й узяв її собі за жінку. Ось тобі твоя жінка, візьми її та йди геть"
  • And Pharaoh gave men orders concerning him, and they sent him away with his wife and all that he had.
  • І повелів фараон своїм людям, щоб випровадили його з жінкою й зо всім, що було в нього.

  • ← (Genesis 11) | (Genesis 13) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025