Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 11) | (Genesis 13) →

English Standard Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Call of Abram

    Now the Lord saida to Abram, “Go from your countryb and your kindred and your father’s house to the land that I will show you.
  • І рече Господь Аврамові: Зійди з землї твоєї і від роду твого і з домівки отця твого у ту землю, що тобі покажу.
  • And I will make of you a great nation, and I will bless you and make your name great, so that you will be a blessing.
  • І зроблю тебе народом великим, і благословлю тебе і звеличу імя твоє, і будеш благословен.
  • I will bless those who bless you, and him who dishonors you I will curse, and in you all the families of the earth shall be blessed.”c
  • І благословлю благословляючих тебе, а кленучих тебе проклену. І благословляться в тобі всї племіння землї.
  • So Abram went, as the Lord had told him, and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he departed from Haran.
  • І пійшов Аврам, як глаголав йому Господь, і йшов із ним Лот. Аврамові ж було сїмдесять год, як ізійшов із Гарану.
  • And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother’s son, and all their possessions that they had gathered, and the people that they had acquired in Haran, and they set out to go to the land of Canaan. When they came to the land of Canaan,
  • І взяв Аврам Сару, жінку свою, да Лота, сина брата свого, і все майно своє, яке нажили в Гаранї, і всякі душі, що здобули в Гаранї, та й зійшли геть, щоб ійти в землю Канаанську. І прийшли в Канаан землю.
  • Abram passed through the land to the place at Shechem, to the oakd of Moreh. At that time the Canaanites were in the land.
  • І пройшов Аврам землю до врочища Сихема, до дубрави Море, Канаанеї ж тодї жили в тїй землї.
  • Then the Lord appeared to Abram and said, “To your offspring I will give this land.” So he built there an altar to the Lord, who had appeared to him.
  • І явивсь тодї Господь Аврамові, і рече йому: Потомкам твоїм надїлю землю сю. І спорудив там він жертівника Господеві, що явивсь йому.
  • From there he moved to the hill country on the east of Bethel and pitched his tent, with Bethel on the west and Ai on the east. And there he built an altar to the Lord and called upon the name of the Lord.
  • І двинув звідти в гори, на восток ід Бетелю, і напяв намет свій на захід сонця від Бетеля, а від Гая на востоцї, і спорудив там жертівника Господеві, і призвав імя Господнє.
  • And Abram journeyed on, still going toward the Negeb.
  • І подававсь Аврам усе далїй та далїй, простуючи на полуднє.
  • Abram and Sarai in Egypt

    Now there was a famine in the land. So Abram went down to Egypt to sojourn there, for the famine was severe in the land.
  • І сталась голоднеча в тїй землї, і спустивсь Аврам у Египет на пробуваннє таменькі, бо тяжка була вона в тїй землї.
  • When he was about to enter Egypt, he said to Sarai his wife, “I know that you are a woman beautiful in appearance,
  • Сталося ж, як наближавсь до входу в Египет, рече він Сарі, жінцї своїй: Оце ж я знаю, що ти молодиця гарна.
  • and when the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife.’ Then they will kill me, but they will let you live.
  • От, як Египтяне тебе побачять, дак і казати муть: Се жінка його, та й убють мене, тебе ж оставлять живою.
  • Say you are my sister, that it may go well with me because of you, and that my life may be spared for your sake.”
  • Кажи ж, що ти менї сестра, щоб добре менї було задля тебе.
  • When Abram entered Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.
  • І сталось, як прийшов Аврам у Египет, от і вбачали Египтяне, що жінка його була молодиця гарна дуже.
  • And when the princes of Pharaoh saw her, they praised her to Pharaoh. And the woman was taken into Pharaoh’s house.
  • І як побачили її врядовики Фараонові, дак вихваляли перед Фараоном, і взято молодицю в палати Фараонові.
  • And for her sake he dealt well with Abram; and he had sheep, oxen, male donkeys, male servants, female servants, female donkeys, and camels.
  • І з Аврамом обійшовся він добре задля неї, і надїлено його вівцями й волами, ослами й рабами, рабинями й ослицями й верблюдами.
  • But the Lord afflicted Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram’s wife.
  • Та вдарив Господь Фараона й дом його тяжкими язвами задля Сари, жінки Аврамовоі.
  • So Pharaoh called Abram and said, “What is this you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?
  • І прикликав Фараон Аврама та й каже: Що се вдїяв єси менї? Чом не сказав єси менї, що вона жінка тобі?
  • Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her for my wife? Now then, here is your wife; take her, and go.”
  • Про що певнив єси: Вона сестра менї? Я й узяв її собі за жінку. Тепер же ось тобі жінка твоя; возьми її та й ійди собі.
  • And Pharaoh gave men orders concerning him, and they sent him away with his wife and all that he had.
  • І повелїв Фараон людям своїм, щоб випроводили його й жінку його і усе, що було його.

  • ← (Genesis 11) | (Genesis 13) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025