Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 13) | (Genesis 15) →

English Standard Version

Переклад Огієнка

  • Abram Rescues Lot

    In the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,
  • І сталось за днів Амрафела, царя Шинеару, Арйоха, царя Елласару, Кедор-Лаомера, царя Еламу, і Тидала, царя Ґоїму, —
  • these kings made war with Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar).
  • вони вчинили війну з Бераєм, царем Содому, і з Біршаєм, царем Гомори, з Шин'авом, царем Адми, і Шемевером, царем Цевоїму, і з царем Белаю, що Цоар тепер.
  • And all these joined forces in the Valley of Siddim (that is, the Salt Sea).
  • Усі ці зібрались були до долини Сіддім, — вона тепер море Солоне.
  • Twelve years they had served Chedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled.
  • Дванадцять літ служили вони Кедор-Лаомерові, а року тринадцятого повстали.
  • In the fourteenth year Chedorlaomer and the kings who were with him came and defeated the Rephaim in Ashteroth-karnaim, the Zuzim in Ham, the Emim in Shaveh-kiriathaim,
  • А року чотирнадцятого прибув Кедор-Лаомер та царі, що були з ним, і побили Рефаїв в Аштерот-Карнаїмі, і Зузів у Гамі, і Емів у Шаве-Кір'ятаїмі,
  • and the Horites in their hill country of Seir as far as El-paran on the border of the wilderness.
  • і Хорянина в горах Сеїру аж до Ел-Парану, що він при пустині.
  • Then they turned back and came to En-mishpat (that is, Kadesh) and defeated all the country of the Amalekites, and also the Amorites who were dwelling in Hazazon-tamar.
  • І вернулись вони, і прибули до Ен-Мішпату, — воно тепер Кадеш, — і звоювали всю землю Амали́ка, а також Аморея, що сидів у Хаццон-Тамарі.
  • Then the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar) went out, and they joined battle in the Valley of Siddim
  • І вийшов цар Содому, і цар Гомори, і цар Адми, і цар Цевоїму, і цар Белаю, — тепер він Цоар, — і вишикувалися з ними на бій у долині Сіддім, —
  • with Chedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goiim, Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar, four kings against five.
  • із Кедор-Лаомером, царем Еламу, і Тидалом, царем Ґоїму, і Амрафелом, царем Шинеару, і Арйохом, царем Елласару, — чотири царі проти п'ятьо́х.
  • Now the Valley of Siddim was full of bitumen pits, and as the kings of Sodom and Gomorrah fled, some fell into them, and the rest fled to the hill country.
  • А долина Сіддім була повна смоляних ям; і втекли цар Содому й цар Гомори, та й попадали туди, а позосталі повтікали на го́ру.
  • So the enemy took all the possessions of Sodom and Gomorrah, and all their provisions, and went their way.
  • І взяли вони ввесь маєток Содому й Гомори, і всю їхню поживу, — і пішли.
  • They also took Lot, the son of Abram’s brother, who was dwelling in Sodom, and his possessions, and went their way.
  • І взяли вони Лота, сина брата Аврамового, — бо пробува́в у Содомі, — і добро його та й пішли.
  • Then one who had escaped came and told Abram the Hebrew, who was living by the oaksa of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and of Aner. These were allies of Abram.
  • І прийшов був недо́биток, та й розповів єврею Аврамові, — а він жив між дубами амореянина Мамре, брата Ешколового й брата Анерового, Аврамових спільників.
  • When Abram heard that his kinsman had been taken captive, he led forth his trained men, born in his house, 318 of them, and went in pursuit as far as Dan.
  • І почув Аврам, що небіж його взятий у неволю, та й узброїв своїх вправних слуг, що в домі його народились, три сотні й вісімнадцять, і погнався до Дану.
  • And he divided his forces against them by night, he and his servants, and defeated them and pursued them to Hobah, north of Damascus.
  • І він поділився на гурти́ вночі, він та раби його, і розбив їх, і гнався за ними аж до Хови, що ліворуч Дамаску.
  • Then he brought back all the possessions, and also brought back his kinsman Lot with his possessions, and the women and the people.
  • І вернув він усе добро, а також Лота, небожа свого, і добро його повернув, а також жінок та людей.
  • Abram Blessed by Melchizedek

    After his return from the defeat of Chedorlaomer and the kings who were with him, the king of Sodom went out to meet him at the Valley of Shaveh (that is, the King’s Valley).
  • Тоді цар Содому вийшов назустріч йому, як він повертався, розбивши Кедор-Лаомера та царів, що були з ним, до долини Шаве, — вона тепер долина Царська.
  • And Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. (He was priest of God Most High.)
  • А Мелхиседек, цар Салиму, виніс хліб та вино. А він був священик Бога Всевишнього.
  • And he blessed him and said,
    “Blessed be Abram by God Most High,
    Possessorb of heaven and earth;
  • І поблагословив він його та й промовив: „Благословенний Аврам від Бога Всевишнього, що створив небо й землю.
  • and blessed be God Most High,
    who has delivered your enemies into your hand!”
    And Abram gave him a tenth of everything.
  • І благословенний Бог Всевишній, що видав у руки твої ворогів твоїх“. І Аврам дав йому десятину зо всього.
  • And the king of Sodom said to Abram, “Give me the persons, but take the goods for yourself.”
  • І сказав цар содомський Аврамові: „Дай мені людей, а маєток візьми собі“.
  • But Abram said to the king of Sodom, “I have lifted my handc to the Lord, God Most High, Possessor of heaven and earth,
  • Аврам же сказав цареві содомському: „Я звів свою руку до Господа, Бога Всевишнього, Творця неба й землі, —
  • that I would not take a thread or a sandal strap or anything that is yours, lest you should say, ‘I have made Abram rich.’
  • що від нитки аж до ремінця сандалів я не візьму з того всього, що твоє, щоб ти не сказав: Збагатив я Аврама.
  • I will take nothing but what the young men have eaten, and the share of the men who went with me. Let Aner, Eshcol, and Mamre take their share.”
  • Я не хо́чу нічо́го, — даси тільки те, що слуги поїли, та частину людям, що зо мною ходили: Анер, Ешкол і Мамре, — частину свою вони візьмуть“.

  • ← (Genesis 13) | (Genesis 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025