Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Синодальный перевод
И явился ему Господь у дубравы Мамре, когда он сидел при входе в шатёр, во время зноя дневного.
He lifted up his eyes and looked, and behold, three men were standing in front of him. When he saw them, he ran from the tent door to meet them and bowed himself to the earth
Он возвёл очи свои и взглянул, и вот, три мужа стоят против него. Увидев, он побежал навстречу им от входа в шатёр и поклонился до земли,
и сказал: Владыка! если я обрёл благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего;
Let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree,
и принесут немного воды, и омоют ноги ваши; и отдохните под сим деревом,
while I bring a morsel of bread, that you may refresh yourselves, and after that you may pass on — since you have come to your servant.” So they said, “Do as you have said.”
а я принесу хлеба, и вы подкрепите сердца ваши; потом пойдите; так как вы идёте мимо раба вашего. Они сказали: сделай так, как говоришь.
И поспешил Авраам в шатёр к Сарре и сказал: поскорее замеси три саты лучшей муки и сделай пресные хлебы.
And Abraham ran to the herd and took a calf, tender and good, and gave it to a young man, who prepared it quickly.
И побежал Авраам к стаду, и взял телёнка нежного и хорошего, и дал отроку, и тот поспешил приготовить его.
Then he took curds and milk and the calf that he had prepared, and set it before them. And he stood by them under the tree while they ate.
И взял масла, и молока, и телёнка приготовленного, и поставил перед ними, а сам стоял подле них под деревом. И они ели.
They said to him, “Where is Sarah your wife?” And he said, “She is in the tent.”
И сказали ему: где Сарра, жена твоя? Он отвечал: здесь, в шатре.
The Lord said, “I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife shall have a son.” And Sarah was listening at the tent door behind him.
И сказал один из них: Я опять буду у тебя в это же время в следующем году, и будет сын у Сарры, жены твоей. А Сарра слушала у входа в шатёр, сзади его.
Now Abraham and Sarah were old, advanced in years. The way of women had ceased to be with Sarah.
Авраам же и Сарра были стары и в летах преклонных, и обыкновенное у женщин у Сарры прекратилось.
So Sarah laughed to herself, saying, “After I am worn out, and my lord is old, shall I have pleasure?”
Сарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарилась, иметь сие утешение? и господин мой стар.
The Lord said to Abraham, “Why did Sarah laugh and say, ‘Shall I indeed bear a child, now that I am old?’
И сказал Господь Аврааму: отчего это рассмеялась Сарра, сказав: «неужели я действительно могу родить, когда я состарилась»?
Есть ли что трудное для Господа? В назначенный срок буду Я у тебя в следующем году, и будет у Сарры сын.
Сарра же не призналась, а сказала: я не смеялась. Ибо она испугалась. Но Он сказал: нет, ты рассмеялась.
Then the men set out from there, and they looked down toward Sodom. And Abraham went with them to set them on their way.
И встали те мужи и оттуда отправились к Содому; Авраам же пошёл с ними, проводить их.
The Lord said, “Shall I hide from Abraham what I am about to do,
И сказал Господь: утаю ли Я от Авраама, что хочу делать!
seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
От Авраама точно произойдёт народ великий и сильный, и благословятся в нём все народы земли,
ибо Я избрал его для того, чтобы он заповедал сынам своим и дому своему после себя, ходить путём Господним, творя правду и суд; и исполнит Господь над Авраамом, что сказал о нём.
Then the Lord said, “Because the outcry against Sodom and Gomorrah is great and their sin is very grave,
И сказал Господь: вопль Содомский и Гоморрский, велик он, и грех их, тяжёл он весьма;
сойду и посмотрю, точно ли они поступают так, каков вопль на них, восходящий ко Мне, или нет; узнаю.
Abraham Intercedes for Sodom
So the men turned from there and went toward Sodom, but Abraham still stood before the Lord.
So the men turned from there and went toward Sodom, but Abraham still stood before the Lord.
И обратились мужи оттуда и пошли в Содом; Авраам же ещё стоял пред лицом Господа.
Then Abraham drew near and said, “Will you indeed sweep away the righteous with the wicked?
И подошёл Авраам и сказал: неужели Ты погубишь праведного с нечестивым?
Suppose there are fifty righteous within the city. Will you then sweep away the place and not spare it for the fifty righteous who are in it?
может быть, есть в этом городе пятьдесят праведников? Неужели Ты погубишь, и не пощадишь места сего ради пятидесяти праведников в нём?
Far be it from you to do such a thing, to put the righteous to death with the wicked, so that the righteous fare as the wicked! Far be that from you! Shall not the Judge of all the earth do what is just?”
не может быть, чтобы Ты поступил так, чтобы Ты погубил праведного с нечестивым, чтобы то же было с праведником, что с нечестивым; не может быть от Тебя! Судия всей земли поступит ли неправосудно?
And the Lord said, “If I find at Sodom fifty righteous in the city, I will spare the whole place for their sake.”
Господь сказал: если Я найду в городе Содоме пятьдесят праведников, то Я ради них пощажу всё место сие.
Abraham answered and said, “Behold, I have undertaken to speak to the Lord, I who am but dust and ashes.
Авраам сказал в ответ: вот, я решился говорить Владыке, я, прах и пепел:
Suppose five of the fifty righteous are lacking. Will you destroy the whole city for lack of five?” And he said, “I will not destroy it if I find forty-five there.”
может быть, до пятидесяти праведников не достанет пяти, неужели за недостатком пяти Ты истребишь весь город? Он сказал: не истреблю, если найду там сорок пять.
Again he spoke to him and said, “Suppose forty are found there.” He answered, “For the sake of forty I will not do it.”
Авраам продолжал говорить с Ним и сказал: может быть, найдётся там сорок? Он сказал: не сделаю того и ради сорока.
Then he said, “Oh let not the Lord be angry, and I will speak. Suppose thirty are found there.” He answered, “I will not do it, if I find thirty there.”
И сказал Авраам: да не прогневается Владыка, что я буду говорить: может быть, найдётся там тридцать? Он сказал: не сделаю, если найдётся там тридцать.
He said, “Behold, I have undertaken to speak to the Lord. Suppose twenty are found there.” He answered, “For the sake of twenty I will not destroy it.”
Авраам сказал: вот, я решился говорить Владыке: может быть, найдётся там двадцать? Он сказал: не истреблю ради двадцати.
Then he said, “Oh let not the Lord be angry, and I will speak again but this once. Suppose ten are found there.” He answered, “For the sake of ten I will not destroy it.”
Авраам сказал: да не прогневается Владыка, что я скажу ещё однажды: может быть, найдётся там десять? Он сказал: не истреблю ради десяти.