Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Огієнка
The Seventh Day, God Rests
Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
І були скі́нчені небо й земля, і все во́їнство їхнє.
And on the seventh day God finished his work that he had done, and he rested on the seventh day from all his work that he had done.
І скінчив Бог дня сьомого працю Свою, яку Він чинив. І Він відпочив у дні сьомім від усієї праці Своєї, яку був чинив.
So God blessed the seventh day and made it holy, because on it God rested from all his work that he had done in creation.
І поблагословив Бог день сьомий, і його освятив, бо в нім відпочив Він від усієї праці Своєї, яку, чинячи, Бог був створив.
The Creation of Man and Woman
These are the generations
of the heavens and the earth when they were created,
in the day that the Lord God made the earth and the heavens.
These are the generations
of the heavens and the earth when they were created,
in the day that the Lord God made the earth and the heavens.
Це ось походження неба й землі, коли створено їх, у дні, як Господь Бог створив небо і землю.
І не було на землі жодної польової рослини, і жодна ярина польова не росла, бо на землю дощу Госпо́дь Бог не давав, і не було людини, щоб порати землю.
І пара з землі підіймалась, і напувала всю землю.
then the Lord God formed the man of dust from the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living creature.
І створив Господь Бог люди́ну з пороху зе́много. І дихання життя вдихнув у ніздрі її, — і стала люди́на живою душею.
And the Lord God planted a garden in Eden, in the east, and there he put the man whom he had formed.
І насадив Господь Бог рай ув Едені на сході, і там осадив людину, що її Він створив.
And out of the ground the Lord God made to spring up every tree that is pleasant to the sight and good for food. The tree of life was in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
І зростив Господь Бог із землі кожне дерево, принадне на вигляд і на їжу смачне, і дерево життя посеред раю, і дерево пізна́ння добра і зла.
A river flowed out of Eden to water the garden, and there it divided and became four rivers.
І річка з Едену виходить, щоб поїти рай. І звідти розділюється і стає чотирма́ початками.
The name of the first is the Pishon. It is the one that flowed around the whole land of Havilah, where there is gold.
Імення одному Пішон, — оточує він усю землю Хавіла, де є золото.
And the gold of that land is good; bdellium and onyx stone are there.
А золото тієї землі добре; там бделій і камінь онікс.
The name of the second river is the Gihon. It is the one that flowed around the whole land of Cush.
Ім'я́ ж другої річки Ґіхон, — вона оточує ввесь край Етіопії.
And the name of the third river is the Tigris, which flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
А ім'я річки третьої — Тигр, — вона протікає на сході Ашшуру. А річка четверта — вона Ефрат.
The Lord God took the man and put him in the garden of Eden to work it and keep it.
І взяв Господь Бог людину, і в еденському ра́ї вмістив був її, щоб порала його та його доглядала.
And the Lord God commanded the man, saying, “You may surely eat of every tree of the garden,
І наказав Господь Бог Адамові, кажучи: „Із кожного дерева в раю́ ти можеш їсти.
Але з дерева знання́ добра й зла — не їж від нього, бо в день їди́ твоєї від нього ти напевно помреш!“
І сказав Господь Бог: „Не добре, щоб бути чоловіку самотнім. Створю йому поміч, подібну до нього“.
І вчинив Господь Бог із землі всю польову звірину́, і все птаство небесне, і до Адама привів, щоб побачити, як він їх кликатиме. А все, як покличе Адам до них, до живої душі — воно ймення йому.
І назвав Ада́м імена всій худобі, і птаству небесному, і всій польовій звірині. Але Адамові помочі Він не знайшов, щоб подібна до нього була.
So the Lord God caused a deep sleep to fall upon the man, and while he slept took one of his ribs and closed up its place with flesh.
І вчинив Господь Бог, що на Адама спав міцний сон, — і заснув він. І Він узяв одне з ребер його, і тілом закрив його місце.
І перетворив Господь Бог те ребро, що взяв із Адама, на жінку, і привів її до Адама.
І промовив Адам: „Оце́ тепе́р вона — кість від костей моїх, і тіло від тіла мого. Вона жінкою буде зватися, бо взята вона з чоловіка.
Therefore a man shall leave his father and his mother and hold fast to his wife, and they shall become one flesh.
Покине тому чоловік свого батька та матір свою, та й пристане до жінки своєї, — і стануть вони одним тілом“.