Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 1) | (Genesis 3) →

English Standard Version

Переклад Турконяка

  • The Seventh Day, God Rests

    Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
  • І довершені були небо та земля, і повне їхнє впорядкування.
  • And on the seventh day God finished his work that he had done, and he rested on the seventh day from all his work that he had done.
  • І закінчив Бог шостого дня Свої діла, котрі робив, і відпочив сьомого дня від усіх Своїх діл, котрі створив.
  • So God blessed the seventh day and made it holy, because on it God rested from all his work that he had done in creation.
  • І поблагословив Бог сьомий день, і освятив його, бо в той день відпочив від усіх Своїх діл, які почав Бог творити.
  • The Creation of Man and Woman

    These are the generations
    of the heavens and the earth when they were created,
    in the day that the Lord God made the earth and the heavens.
  • Це книга походження неба та землі, коли це сталося, — того дня, в який Бог створив небо і землю,
  • When no bush of the fielda was yet in the landb and no small plant of the field had yet sprung up — for the Lord God had not caused it to rain on the land, and there was no man to work the ground,
  • і всяку польову зелень — перше, ніж з’явилася на землі, і всяку польову рослинність — перше, ніж посходила: тому що не дав Бог дощу на землю, і не було людини, щоб обробляти землю.
  • and a mistc was going up from the land and was watering the whole face of the ground —
  • Та із землі виходило джерело й зрошувало всю поверхню землі.
  • then the Lord God formed the man of dust from the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living creature.
  • І, взявши порох із землі, Бог створив людину, і вдихнув у її обличчя дихання життя, і стала людина душею живою.
  • And the Lord God planted a garden in Eden, in the east, and there he put the man whom he had formed.
  • І насадив Господь Бог рай у Едемі на сході, і оселив там людину, яку створив.
  • And out of the ground the Lord God made to spring up every tree that is pleasant to the sight and good for food. The tree of life was in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
  • І ще виростив Бог із землі всякі дерева — гарні на вигляд і придатні для їжі, дерево життя посеред раю і дерево, що дає знання добра і зла.
  • A river flowed out of Eden to water the garden, and there it divided and became four rivers.
  • А з Едему виходить ріка, щоби зрошувати рай; звідти вона розділяється на чотири рукави.
  • The name of the first is the Pishon. It is the one that flowed around the whole land of Havilah, where there is gold.
  • Назва одного — Фісон: він протікає повз усю Евілатську землю — там, де є золото;
  • And the gold of that land is good; bdellium and onyx stone are there.
  • золото тієї землі добре, і там є гранат і зелений камінь.
  • The name of the second river is the Gihon. It is the one that flowed around the whole land of Cush.
  • А назва другої ріки — Ґеон: це та, що протікає повз всю землю Ефіопії.
  • And the name of the third river is the Tigris, which flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
  • Третя ріка — Тигр: вона тече напроти ассирійців. Четверта ж ріка — Євфрат.
  • The Lord God took the man and put him in the garden of Eden to work it and keep it.
  • І взяв Господь Бог людину, яку створив, і оселив її в раю, щоб обробляти його та доглядати.
  • And the Lord God commanded the man, saying, “You may surely eat of every tree of the garden,
  • І заповів Господь Бог Адамові, кажучи: Плоди з усякого дерева, що в раю, вживатимеш у їжу.
  • but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eatd of it you shall surely die.”
  • А з дерева пізнання добра і зла — не їжте з нього: у той день, коли з’їсте з нього, неодмінно помрете [1]!
  • Then the Lord God said, “It is not good that the man should be alone; I will make him a helper fit fore him.”
  • І сказав Господь Бог: Недобре бути чоловікові самотнім. Створімо для нього помічника — такого, як він.
  • Now out of the ground the Lord God had formedf every beast of the field and every bird of the heavens and brought them to the man to see what he would call them. And whatever the man called every living creature, that was its name.
  • І створив Бог ще із землі всіх польових звірів, і всіх небесних птахів; Він привів їх до Адама, щоби побачити, як їх назве. І як назвав Адам кожну живу душу, — так вона і звалася.
  • The man gave names to all livestock and to the birds of the heavens and to every beast of the field. But for Adamg there was not found a helper fit for him.
  • І дав Адам назви всім тваринам, всім небесним птахам і всім польовим звірам, та Адамові не знайшлося помічника, подібного до нього.
  • So the Lord God caused a deep sleep to fall upon the man, and while he slept took one of his ribs and closed up its place with flesh.
  • Тож Бог наслав глибокий сон на Адама, і той заснув. І Бог взяв одне з його ребер, а його місце заповнив тілом.
  • And the rib that the Lord God had taken from the man he madeh into a woman and brought her to the man.
  • Ребро, яке взяв у Адама, Господь Бог перетворив на жінку і привів її до Адама.
  • Then the man said,
    “This at last is bone of my bones
    and flesh of my flesh;
    she shall be called Woman,
    because she was taken out of Man.”i
  • І сказав Адам: Це тепер кістка з моїх кісток і тіло з мого тіла! Вона буде називатися жінкою, адже зі свого чоловіка була взята.
  • Therefore a man shall leave his father and his mother and hold fast to his wife, and they shall become one flesh.
  • Тому залишить чоловік свого батька й матір і пристане до своєї жінки, — і будуть обоє одним тілом.
  • And the man and his wife were both naked and were not ashamed.
  • І були обоє нагі, — і Адам, і його жінка, — та не соромилися.

  • ← (Genesis 1) | (Genesis 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025