Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 20) | (Genesis 22) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • The Birth of Isaac

    The Lord visited Sarah as he had said, and the Lord did to Sarah as he had promised.
  • Господь навідав Сару, як обіцяв був, і вчинив їй так, як сказав був.
  • And Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age at the time of which God had spoken to him.
  • Сара зачала і вродила Авраамові сина, в його старості, того часу, коли Господь призначив йому.
  • Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore him, Isaac.a
  • І назвав Авраам сина, що народився в нього, а якого вродила Сара, Ісааком.
  • And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
  • Авраам обрізав Ісаака, свого сина, восьмого дня, як велів йому Бог.
  • Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
  • Було ж Авраамові сто років, коли народився в нього син Ісаак.
  • And Sarah said, “God has made laughter for me; everyone who hears will laugh over me.”
  • А Сара сказала: "Сміх учинив мені Господь: кожний, хто почує, буде з мене сміятися."
  • And she said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
  • Та й додала: "Хто був би сказав Авраамові, що Сара грудьми годуватиме дітей? Бо я в його старості породила йому сина."
  • God Protects Hagar and Ishmael

    And the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
  • Підросло ж хлоп'ятко, й відлучили його. Та й зробив Авраам великий бенкет того ж дня, коли відлучено Ісаака.
  • But Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, laughing.b
  • Але Сара побачила, що син Агарі єгиптянки, якого ця була вродила Авраамові, насміхається з Ісаака;
  • So she said to Abraham, “Cast out this slave woman with her son, for the son of this slave woman shall not be heir with my son Isaac.”
  • тому вона сказала до Авраама: "Прожени геть оцю рабиню та її сина; не буде бо спадкоємцем син тієї рабині з моїм сином Ісааком."
  • And the thing was very displeasing to Abraham on account of his son.
  • Вельми прикро було Авраамові те слово щодо його сина,
  • But God said to Abraham, “Be not displeased because of the boy and because of your slave woman. Whatever Sarah says to you, do as she tells you, for through Isaac shall your offspring be named.
  • але Бог сказав до Авраама: "Не вболівай за хлопчину та за твою рабиню. В усьому, що тобі скаже Сара, вволи її волю, бо за Ісааком назоветься твоє потомство.
  • And I will make a nation of the son of the slave woman also, because he is your offspring.”
  • Та й із сина рабині я теж виведу народ, бо й він твоя дитина.
  • So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, along with the child, and sent her away. And she departed and wandered in the wilderness of Beersheba.
  • Встав Авраам раненько, взяв хліба та бурдюк води й дав Агарі; і вклавши їй на плечі дитину, відпустив її. Пішла вона, та й почала блукати в пустарях Версавії.
  • When the water in the skin was gone, she put the child under one of the bushes.
  • Як же не стало в бурдюці води, кинула хлоп'я під корчем,
  • Then she went and sat down opposite him a good way off, about the distance of a bowshot, for she said, “Let me not look on the death of the child.” And as she sat opposite him, she lifted up her voice and wept.
  • сама ж пішла та й сіла від нього завдальшки на стріл з лука, мовила бо сама до себе: "Не можу дивитися на смерть дитини!" І сиділа навпроти та й плакала вголос.
  • And God heard the voice of the boy, and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, “What troubles you, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the boy where he is.
  • Почув Бог крик хлопчини, і ангел Божий кликнув до Агарі з неба та й сказав до неї: "Що тобі, Агаре? Не бійся, бо почув Бог крик хлопчини там, де він лежить.
  • Up! Lift up the boy, and hold him fast with your hand, for I will make him into a great nation.”
  • Устань, візьми хлопця та гляди його добре, бо я виведу з нього великий народ."
  • Then God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
  • Тоді відкрив Бог їй очі, й вона побачила криницю з водою; вона пішла й набрала повний бурдюк води і дала пити хлопцеві.
  • And God was with the boy, and he grew up. He lived in the wilderness and became an expert with the bow.
  • І був Бог із хлопчиною, і виріс він та й оселився в пустарях; і став він стрільцем-лучником,
  • He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
  • Оселився він у Паран-пустарях, а мати його взяла для нього жінку з єгипетського краю.
  • A Treaty with Abimelech

    At that time Abimelech and Phicol the commander of his army said to Abraham, “God is with you in all that you do.
  • І приключилося, що того часу сказали Авімелех і Фіхол, начальник його війська, до Авраама таке: "Бог з тобою в усьому, що ти дієш.
  • Now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my descendants or with my posterity, but as I have dealt kindly with you, so you will deal with me and with the land where you have sojourned.”
  • Клянись мені тепер ось тут Богом, що не зрадиш мене, ні дітей моїх, ні внуків моїх, та що будеш доброзичливим до мене й до краю, в якому перебуваєш, як я був до тебе."
  • And Abraham said, “I will swear.”
  • Авраам же відповів: "Я клянусь."
  • When Abraham reproved Abimelech about a well of water that Abimelech’s servants had seized,
  • Однак Авраам докоряв Авімелехові за криницю води, яку захопили слуги Авімелехові.
  • Abimelech said, “I do not know who has done this thing; you did not tell me, and I have not heard of it until today.”
  • На те Авімелех відповів: "Не знаю, хто це вчинив. Ні ти сам про це не звістив мені, ані я такого не чував, аж оце сьогодні."
  • So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two men made a covenant.
  • Тоді Авраам узяв овець та худоби й дав Авімелехові, і заключили вони обидва союз.
  • Abraham set seven ewe lambs of the flock apart.
  • Авраам поставив окремо сім ягниць з отари.
  • And Abimelech said to Abraham, “What is the meaning of these seven ewe lambs that you have set apart?”
  • Авімелех же спитав Авраама: "Що це за сім отих ягниць, яких ти поставив окремо."
  • He said, “These seven ewe lambs you will take from my hand, that thisc may be a witness for me that I dug this well.”
  • А той відповів: "Ти візьмеш тих сім ягниць з моєї руки, щоб вони були мені свідоцтвом, що це я викопав цю криницю."
  • Therefore that place was called Beersheba,d because there both of them swore an oath.
  • Тому й названо те місце Беер-Шева (Версавія), бо там клялись вони обидва.
  • So they made a covenant at Beersheba. Then Abimelech and Phicol the commander of his army rose up and returned to the land of the Philistines.
  • Отак заключили вони союз у Версавії. Тоді підвелись Авімелех і Фіхол, начальник його війська, і повернулися вони в край філістимлян.
  • Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba and called there on the name of the Lord, the Everlasting God.
  • Авраам же посадив тамариск (дерево) у Версавії і закликав там ім'я Господа, Бога вічного.
  • And Abraham sojourned many days in the land of the Philistines.
  • У краї філістимлян перебував Авраам довго.

  • ← (Genesis 20) | (Genesis 22) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025