Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 20) | (Genesis 22) →

English Standard Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Birth of Isaac

    The Lord visited Sarah as he had said, and the Lord did to Sarah as he had promised.
  • І одвідав Господь Сарру, так як рече, і сотворив Господь Саррі так, як глаголав.
  • And Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age at the time of which God had spoken to him.
  • І завагонївши Сарра, вродила Авраамові сина в старощах того часу, як і глаголав йому Господь.
  • Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore him, Isaac.a
  • І дав Авраам імя синові свойму, що вродивсь йому, що вродила йому Сарра, Ізаак.
  • And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
  • Обрізав же Авраам Ізаака, сина свого, у восьмий день, так як заповідав йому Бог.
  • Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
  • Авраамові ж було сто год віку, як родивсь йому син його Ізаак.
  • And Sarah said, “God has made laughter for me; everyone who hears will laugh over me.”
  • Рече ж Сарра: Сьміх менї сотворив Господь; хто бо почує, сьміятиметься з мене.
  • And she said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
  • І рече: Хто б то сповістив Авраамові, що молоком своїм годувати ме дитину Сарра? Бо в старостї його я родила сина.
  • God Protects Hagar and Ishmael

    And the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
  • І росло хлопятко, і відлучено його. І зробив Авраам бенкет великий того дня, як одлучено Ізаака.
  • But Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, laughing.b
  • Як побачила Сарра, що син Агари, Египтянки, насьміхається з Ізаака,
  • So she said to Abraham, “Cast out this slave woman with her son, for the son of this slave woman shall not be heir with my son Isaac.”
  • Каже Авраамові: Прожени сю рабиню й сина її; не наслїдувати ме бо син рабинї сієї з моїм сином Ізааком.
  • And the thing was very displeasing to Abraham on account of his son.
  • Тяжко ж було чути слово се вельми Авраамові про сина його.
  • But God said to Abraham, “Be not displeased because of the boy and because of your slave woman. Whatever Sarah says to you, do as she tells you, for through Isaac shall your offspring be named.
  • І рече Бог Авраамові: Нехай не буде тяжке тобі слово про хлопця і про рабиню. У всёму, що рече тобі Сарра, слухай гласу її; бо в Ізаацї наречеться тобі потомство.
  • And I will make a nation of the son of the slave woman also, because he is your offspring.”
  • Сина ж рабинї сієї народом великим сотворю його; бо насїннє твоє він.
  • So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, along with the child, and sent her away. And she departed and wandered in the wilderness of Beersheba.
  • Устав же Авраам уранцї, і взяв хлїба та бурдюк води та й оддав Агарі, і положив за плечима в неї хлопця, та й одпустив її. Вона ж одійшовши заблудила в Бейер-Себа пустинї.
  • When the water in the skin was gone, she put the child under one of the bushes.
  • Не стало ж води в бурдюцї, і покинь вона хлопця під ялиною.
  • Then she went and sat down opposite him a good way off, about the distance of a bowshot, for she said, “Let me not look on the death of the child.” And as she sat opposite him, she lifted up her voice and wept.
  • Відойшовши ж сїла навпроти його віддалеки, як би дострелити з лука; каже бо: Нехай не бачу смерти дитини моєї. І седїла навпроти його, та й заголосила.
  • And God heard the voice of the boy, and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, “What troubles you, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the boy where he is.
  • Почув же Бог плач хлопячий, і кликне ангел Божий Агару з небес, і рече: Що тобі, Агаро? Не турбуйся; почув бо Бог плач хлопячий з місця, де воно тепер.
  • Up! Lift up the boy, and hold him fast with your hand, for I will make him into a great nation.”
  • Устань, та возьми хлопя і держи на руцї твоїй; народом бо великим сотворю його.
  • Then God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
  • І відкрив Бог очі їй, і побачила криницю з водою, і пійшла й налила бурдюк води, та й напоїла хлопя.
  • And God was with the boy, and he grew up. He lived in the wilderness and became an expert with the bow.
  • І був Бог з хлопчиком, і виріс та й оселивсь у степу і був стрілець-лучник.
  • He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
  • І оселивсь у Фаран-степу, і взяла йому мати його жінку із землї Египецької.
  • A Treaty with Abimelech

    At that time Abimelech and Phicol the commander of his army said to Abraham, “God is with you in all that you do.
  • Сталося ж того часу, що промовив Абимелех та Пихоль, гетьман війська його, до Авраама, говорючи: Бог з тобою в усьому, що дїєш.
  • Now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my descendants or with my posterity, but as I have dealt kindly with you, so you will deal with me and with the land where you have sojourned.”
  • Оце ж клянись менї Богом, що не зрадиш мене, нї дїтей моїх, нї внуків моїх, а по правдї, як прихилен був я до тебе, так і ти будеш до мене, і до землї, де пробуваєш.
  • And Abraham said, “I will swear.”
  • І рече Авраам: Кленусь.
  • When Abraham reproved Abimelech about a well of water that Abimelech’s servants had seized,
  • І докоряв Авраам Абимелеха, за колодязь водяний, що відняли раби Абимелехові.
  • Abimelech said, “I do not know who has done this thing; you did not tell me, and I have not heard of it until today.”
  • І каже йому Абимелех: Не знаю, хто вчинив тобі дїло таке, нї ти менї не оповідав єси, нї я чував, тільки сьогоднї.
  • So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two men made a covenant.
  • І вилучив Авраам сїм овечок, да товару, та й дав Абимелехові, і вчинили вони обидва умову.
  • Abraham set seven ewe lambs of the flock apart.
  • І поставив Авраам семеро ягниць овечих із отари окроме.
  • And Abimelech said to Abraham, “What is the meaning of these seven ewe lambs that you have set apart?”
  • І каже Абимелех Авраамові: Що се за семеро ягниць, що поставив єси окроме?
  • He said, “These seven ewe lambs you will take from my hand, that thisc may be a witness for me that I dug this well.”
  • І рече Авраам: Що семеро сих ягниць візьмеш у мене, нехай будуть менї сьвідоцтвом, що я викопав колодязь сей.
  • Therefore that place was called Beersheba,d because there both of them swore an oath.
  • Того й проложено прізвище місцеві тому: Бейер-Себа, колодязь клятьби; бо там клялись обидва.
  • So they made a covenant at Beersheba. Then Abimelech and Phicol the commander of his army rose up and returned to the land of the Philistines.
  • І вчинили вони вмову коло колодязя клятьби. Піднявся ж Абимелех та Пихоль, гетьман війська його, та й вернулись у землю Филистимську.
  • Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba and called there on the name of the Lord, the Everlasting God.
  • І посадив Авраам тамариску, і призвав там імя Господа Бога вічного.
  • And Abraham sojourned many days in the land of the Philistines.
  • Пробував же Авраам у землї Филистимській час довгий.

  • ← (Genesis 20) | (Genesis 22) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025