Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Новый русский перевод
Isaac and Rebekah
Now Abraham was old, well advanced in years. And the Lord had blessed Abraham in all things.
Now Abraham was old, well advanced in years. And the Lord had blessed Abraham in all things.
Авраам был уже стар, в преклонных годах, и Господь благословил его во всем.
And Abraham said to his servant, the oldest of his household, who had charge of all that he had, “Put your hand under my thigh,
Авраам сказал старшему121 слуге в своем доме, который распоряжался всем, что у него было:
— Положи руку мне под бедро122
— Положи руку мне под бедро122
that I may make you swear by the Lord, the God of heaven and God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell,
и поклянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь моему сыну жены из дочерей хананеев, среди которых я живу,
but will go to my country and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.”
но пойдешь ко мне на родину, к моей родне, и там возьмешь жену для моего сына Исаака.
The servant said to him, “Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land. Must I then take your son back to the land from which you came?”
Слуга спросил его:
— Что, если та женщина не захочет идти со мной сюда, в эту землю? Что мне тогда делать, возвратить твоего сына в ту страну, откуда ты пришел?
— Что, если та женщина не захочет идти со мной сюда, в эту землю? Что мне тогда делать, возвратить твоего сына в ту страну, откуда ты пришел?
Abraham said to him, “See to it that you do not take my son back there.
Авраам ответил:
— Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.
— Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.
The Lord, the God of heaven, who took me from my father’s house and from the land of my kindred, and who spoke to me and swore to me, ‘To your offspring I will give this land,’ he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there.
Господь, Бог неба, Который вывел меня из дома отца и из моей родной земли, Который говорил со мной и поклялся мне, сказав: «Я отдам эту землю твоему семени», Он пошлет Своего Ангела перед тобой, чтобы ты смог взять оттуда жену для моего сына.
But if the woman is not willing to follow you, then you will be free from this oath of mine; only you must not take my son back there.”
Если женщина не захочет идти с тобой, то ты будешь свободен от этой клятвы. Но не возвращай туда моего сына.
So the servant put his hand under the thigh of Abraham his master and swore to him concerning this matter.
Слуга положил руку под бедро своего господина Авраама и поклялся ему.
Потом слуга взял десять верблюдов своего господина и, нагрузив их лучшими подарками от него, отправился в путь. Он пошел в Арам-Нахараим,123 держа путь к городу, где жил Нахор.
And he made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time when women go out to draw water.
Он опустил верблюдов на колени у источника за пределами города; это было под вечер, когда женщины приходят за водой.
And he said, “O Lord, God of my master Abraham, please grant me success today and show steadfast love to my master Abraham.
Он сказал:
— О Господи, Бог моего господина Авраама! Дай мне сегодня успех и яви милость моему господину Аврааму.
— О Господи, Бог моего господина Авраама! Дай мне сегодня успех и яви милость моему господину Аврааму.
Behold, I am standing by the spring of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
Вот, я стою у источника, и дочери горожан идут за водой.
Пусть будет так. Если я скажу девушке: «Пожалуйста, опусти кувшин с плеча, чтобы мне напиться», а она ответит: «Пей, а я напою и твоих верблюдов», то ее Ты и назначил для слуги Твоего Исаака. Так я узнаю, что Ты явил милость моему господину.
Before he had finished speaking, behold, Rebekah, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, came out with her water jar on her shoulder.
Еще он не кончил молиться, как Ревекка, дочь Бетуила, сына Милки, жены Авраамова брата Нахора, вышла к источнику с кувшином на плече.
Она была очень красивая девушка, девственница, которая еще не была с мужчиной. Она спустилась к источнику, наполнила кувшин и пошла обратно.
Then the servant ran to meet her and said, “Please give me a little water to drink from your jar.”
Слуга поспешил ей навстречу и сказал:
— Пожалуйста, дай мне немного воды из твоего кувшина.
— Пожалуйста, дай мне немного воды из твоего кувшина.
She said, “Drink, my lord.” And she quickly let down her jar upon her hand and gave him a drink.
— Пей, господин мой, — сказала она и, быстро опустив кувшин на руки, дала ему напиться.
When she had finished giving him a drink, she said, “I will draw water for your camels also, until they have finished drinking.”
Когда он напился вдоволь, она сказала:
— Я начерпаю воды и для твоих верблюдов, пока они не напьются.
— Я начерпаю воды и для твоих верблюдов, пока они не напьются.
So she quickly emptied her jar into the trough and ran again to the well to draw water, and she drew for all his camels.
Она быстро вылила воду из кувшина в поилку, побежала обратно к источнику зачерпнуть еще воды и начерпала для всех его верблюдов.
The man gazed at her in silence to learn whether the Lord had prospered his journey or not.
Он молча наблюдал за ней, пытаясь понять, даровал ли Господь успех его путешествию.
Когда верблюды напились, тот человек вынул золотую серьгу для носа, весом в беку,124 и два золотых браслета, весом в десять шекелей,125
and said, “Please tell me whose daughter you are. Is there room in your father’s house for us to spend the night?”
и спросил:
— Скажи мне, чья ты дочь? Нет ли у твоего отца в доме комнаты, чтобы нам переночевать?
— Скажи мне, чья ты дочь? Нет ли у твоего отца в доме комнаты, чтобы нам переночевать?
She said to him, “I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.”
Она ответила ему:
— Я дочь Бетуила, сына Милки, которого она родила Нахору.
— Я дочь Бетуила, сына Милки, которого она родила Нахору.
She added, “We have plenty of both straw and fodder, and room to spend the night.”
И добавила:
— У нас вдоволь и соломы, и корма, и есть комната для ночлега.
— У нас вдоволь и соломы, и корма, и есть комната для ночлега.
and said, “Blessed be the Lord, the God of my master Abraham, who has not forsaken his steadfast love and his faithfulness toward my master. As for me, the Lord has led me in the way to the house of my master’s kinsmen.”
сказав:
— Хвала Господу, Богу моего господина Авраама, Который не оставил без Своей милости и верности моего господина, потому что Господь привел меня прямо в дом к родне моего господина.
— Хвала Господу, Богу моего господина Авраама, Который не оставил без Своей милости и верности моего господина, потому что Господь привел меня прямо в дом к родне моего господина.
Then the young woman ran and told her mother’s household about these things.
Девушка побежала и рассказала обо всем в доме матери.
Rebekah had a brother whose name was Laban. Laban ran out toward the man, to the spring.
У Ревекки был брат по имени Лаван, и он поспешил к тому человеку у источника.
As soon as he saw the ring and the bracelets on his sister’s arms, and heard the words of Rebekah his sister, “Thus the man spoke to me,” he went to the man. And behold, he was standing by the camels at the spring.
Как только он увидел серьгу для носа и браслеты на руках у сестры и услышал рассказ Ревекки о том, что сказал ей тот человек, он пошел к нему, а тот так и стоял с верблюдами у источника.
He said, “Come in, O blessed of the Lord. Why do you stand outside? For I have prepared the house and a place for the camels.”
— Пойдем к нам, благословенный Господом, — сказал Лаван. — Почему ты стоишь здесь снаружи? Я приготовил дом и место для верблюдов.
So the man came to the house and unharnessed the camels, and gave straw and fodder to the camels, and there was water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
Тот человек вошел в дом, и верблюды были расседланы. Верблюдам принесли соломы и корма, а для него и его людей принесли воды, чтобы вымыть ноги.
Then food was set before him to eat. But he said, “I will not eat until I have said what I have to say.” He said, “Speak on.”
Перед ним поставили еду, но он сказал:
— Я не стану есть, пока не расскажу о моем поручении.
— Рассказывай, — ответил Лаван.
— Я не стану есть, пока не расскажу о моем поручении.
— Рассказывай, — ответил Лаван.
The Lord has greatly blessed my master, and he has become great. He has given him flocks and herds, silver and gold, male servants and female servants, camels and donkeys.
Господь щедро благословил моего господина, и он стал богат. Он дал ему мелкий и крупный скот, серебро и золото, слуг и служанок, верблюдов и ослов.
And Sarah my master’s wife bore a son to my master when she was old, and to him he has given all that he has.
Жена моего господина Сарра родила ему сына в старости, и он завещал ему все, что у него есть.
My master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell,
Мой господин велел мне поклясться и сказал: «Не бери жены для моего сына из дочерей хананеев, в чьей земле я живу,
but you shall go to my father’s house and to my clan and take a wife for my son.’
но пойди к семье моего отца, к моей родне, и оттуда возьми жену для моего сына».
I said to my master, ‘Perhaps the woman will not follow me.’
Я спросил моего господина: «А что, если та женщина не пойдет со мной?»
But he said to me, ‘The Lord, before whom I have walked, will send his angel with you and prosper your way. You shall take a wife for my son from my clan and from my father’s house.
Он ответил: «Господь, перед лицом Которого я хожу, пошлет с тобой Своего Ангела и дарует успех твоему путешествию, чтобы ты взял жену для моего сына из моей родни и из семьи моего отца.
Then you will be free from my oath, when you come to my clan. And if they will not give her to you, you will be free from my oath.’
Только тогда ты будешь свободен от этой клятвы, когда побываешь в доме моего отца, и если они откажут отдать ее тебе, тогда ты будешь свободен от клятвы».
“I came today to the spring and said, ‘O Lord, the God of my master Abraham, if now you are prospering the way that I go,
Когда я сегодня пришел к источнику, я сказал: «О Господи, Бог моего господина Авраама, если бы Ты только даровал успех поручению, с которым я послан!
behold, I am standing by the spring of water. Let the virgin who comes out to draw water, to whom I shall say, “Please give me a little water from your jar to drink,”
Вот я стою у источника: если девушка выйдет начерпать воды, и я скажу ей: „Пожалуйста, дай мне попить воды из твоего кувшина“,
and who will say to me, “Drink, and I will draw for your camels also,” let her be the woman whom the Lord has appointed for my master’s son.’
и если она скажет мне: „Пей, а я начерпаю воды и твоим верблюдам“, то значит, ее-то Господь и назначил для сына моего господина».
“Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her water jar on her shoulder, and she went down to the spring and drew water. I said to her, ‘Please let me drink.’
Еще я не закончил молиться в сердце своем, когда вышла Ревекка с кувшином на плече. Она спустилась к источнику и зачерпнула воды, и я сказал ей: «Пожалуйста, дай мне напиться».
She quickly let down her jar from her shoulder and said, ‘Drink, and I will give your camels drink also.’ So I drank, and she gave the camels drink also.
Она быстро спустила кувшин с плеча и сказала: «Пей, а я напою и твоих верблюдов». И я напился воды, а она напоила верблюдов.
Then I asked her, ‘Whose daughter are you?’ She said, ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him.’ So I put the ring on her nose and the bracelets on her arms.
Я спросил ее: «Чья ты дочь?» Она сказала: «Дочь Бетуила, сына Нахора, которого родила ему Милка». Тогда я дал ей серьгу для носа и браслеты на руки
и склонился и восславил Господа. Я восхвалил Господа, Бога моего господина Авраама, Который верной дорогой привел меня, чтобы взять внучку брата моего господина в жены его сыну.
Now then, if you are going to show steadfast love and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left.”
Итак, если вы окажете милость и верность моему господину, так и скажите мне, а если нет, тоже скажите мне, чтобы я знал, что мне делать.
Then Laban and Bethuel answered and said, “The thing has come from the Lord; we cannot speak to you bad or good.
Лаван и Бетуил ответили:
— Это дело от Господа; не нам говорить тебе да или нет.
— Это дело от Господа; не нам говорить тебе да или нет.
Behold, Rebekah is before you; take her and go, and let her be the wife of your master’s son, as the Lord has spoken.”
Вот Ревекка пред тобой; забирай ее и иди, и пусть она станет женой сына твоего господина, как определил Господь.
When Abraham’s servant heard their words, he bowed himself to the earth before the Lord.
Услышав эти слова, Авраамов слуга склонился перед Господом до земли.
And the servant brought out jewelry of silver and of gold, and garments, and gave them to Rebekah. He also gave to her brother and to her mother costly ornaments.
Потом он вынул наряды, а также золотые и серебряные украшения и подарил их Ревекке; ее брату и матери он также дал дорогие подарки.
And he and the men who were with him ate and drank, and they spent the night there. When they arose in the morning, he said, “Send me away to my master.”
И он, и люди, что были с ним, ели, пили и остались ночевать. Когда на другое утро они поднялись, он сказал:
— Отпустите меня, я хочу отправиться в путь к моему господину.
— Отпустите меня, я хочу отправиться в путь к моему господину.
Her brother and her mother said, “Let the young woman remain with us a while, at least ten days; after that she may go.”
Но ее брат и мать ответили:
— Пусть девушка останется с нами еще хотя бы десять дней; потом можешь126 идти.
— Пусть девушка останется с нами еще хотя бы десять дней; потом можешь126 идти.
But he said to them, “Do not delay me, since the Lord has prospered my way. Send me away that I may go to my master.”
Но он сказал:
— Не задерживайте меня, раз Господь даровал успех моему поручению. Отпустите меня в путь, чтобы мне вернуться к моему господину.
— Не задерживайте меня, раз Господь даровал успех моему поручению. Отпустите меня в путь, чтобы мне вернуться к моему господину.
They said, “Let us call the young woman and ask her.”
Они сказали:
— Позовем девушку и спросим ее.
— Позовем девушку и спросим ее.
And they called Rebekah and said to her, “Will you go with this man?” She said, “I will go.”
Они позвали Ревекку и спросили:
— Пойдешь с этим человеком?
— Пойду, — ответила она.
— Пойдешь с этим человеком?
— Пойду, — ответила она.
So they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abraham’s servant and his men.
И они отправили в путь свою сестру Ревекку вместе с ее кормилицей, слугой Авраама и его людьми.
Они благословили Ревекку и сказали:
— Сестра наша, да будут потомки твои
исчисляться тысячами тысяч;
да овладеет потомство твое
вратами своих врагов.
Then Rebekah and her young women arose and rode on the camels and followed the man. Thus the servant took Rebekah and went his way.
Ревекка и ее служанки собрались, сели на верблюдов и отправились за тем человеком. Так слуга взял Ревекку и отправился в путь.
Now Isaac had returned from Beer-lahai-roi and was dwelling in the Negeb.
Исаак вернулся из Беэр-лахай-рои — он жил в Негеве, —
And Isaac went out to meditate in the field toward evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, there were camels coming.
и вот, вечером он вышел в поле,127 и поднял взгляд и увидел, что идут верблюды.
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel
Ревекка тоже подняла взгляд и увидела Исаака; она спустилась с верблюда
and said to the servant, “Who is that man, walking in the field to meet us?” The servant said, “It is my master.” So she took her veil and covered herself.
и спросила слугу:
— Кто этот человек в поле, что идет нам навстречу?
— Это мой господин, — ответил слуга.
Тогда она взяла покрывало и набросила на себя.
— Кто этот человек в поле, что идет нам навстречу?
— Это мой господин, — ответил слуга.
Тогда она взяла покрывало и набросила на себя.
And the servant told Isaac all the things that he had done.
Слуга рассказал Исааку обо всем, что он сделал.
Then Isaac brought her into the tent of Sarah his mother and took Rebekah, and she became his wife, and he loved her. So Isaac was comforted after his mother’s death.
Исаак ввел Ревекку в шатер своей матери Сарры и взял ее в жены. Она стала его женой, и он полюбил ее; и так Исаак утешился после смерти матери.