Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Синодальный перевод
Isaac and Rebekah
Now Abraham was old, well advanced in years. And the Lord had blessed Abraham in all things.
Now Abraham was old, well advanced in years. And the Lord had blessed Abraham in all things.
Авраам был уже стар и в летах преклонных. Господь благословил Авраама всем.
And Abraham said to his servant, the oldest of his household, who had charge of all that he had, “Put your hand under my thigh,
И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него было: положи руку твою под стегно моё
that I may make you swear by the Lord, the God of heaven and God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell,
и клянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмёшь сыну моему жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу,
but will go to my country and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.”
но пойдёшь в землю мою, на родину мою, и возьмёшь жену сыну моему Исааку.
The servant said to him, “Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land. Must I then take your son back to the land from which you came?”
Раб сказал ему: может быть, не захочет женщина идти со мною в эту землю, должен ли я возвратить сына твоего в землю, из которой ты вышел?
Abraham said to him, “See to it that you do not take my son back there.
Авраам сказал ему: берегись, не возвращай сына моего туда;
The Lord, the God of heaven, who took me from my father’s house and from the land of my kindred, and who spoke to me and swore to me, ‘To your offspring I will give this land,’ he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there.
Господь, Бог неба, Который взял меня из дома отца моего и из земли рождения моего, Который говорил мне и Который клялся мне, говоря: «потомству твоему дам сию землю», — Он пошлёт Ангела Своего пред тобою, и ты возьмёшь жену сыну моему оттуда;
But if the woman is not willing to follow you, then you will be free from this oath of mine; only you must not take my son back there.”
если же не захочет женщина идти с тобою, ты будешь свободен от сей клятвы моей; только сына моего не возвращай туда.
So the servant put his hand under the thigh of Abraham his master and swore to him concerning this matter.
И положил раб руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сём.
И взял раб из верблюдов господина своего десять верблюдов и пошёл. В руках у него были также всякие сокровища господина его. Он встал и пошёл в Месопотамию, в город Нахора,
And he made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time when women go out to draw water.
и остановил верблюдов вне города, у колодезя воды, под вечер, в то время, когда выходят женщины черпать воду,
And he said, “O Lord, God of my master Abraham, please grant me success today and show steadfast love to my master Abraham.
и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! пошли её сегодня навстречу мне и сотвори милость с господином моим Авраамом;
Behold, I am standing by the spring of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
вот, я стою у источника воды, и дочери жителей города выходят черпать воду;
и девица, которой я скажу: «наклони кувшин твой, я напьюсь», и которая скажет: «пей, я и верблюдам твоим дам пить», — вот та, которую Ты назначил рабу Твоему Исааку; и по сему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим.
Before he had finished speaking, behold, Rebekah, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, came out with her water jar on her shoulder.
Ещё не перестал он говорить, и вот, вышла Ревекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраамова, и кувшин её на плече её;
девица была прекрасна видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила кувшин свой и пошла вверх.
Then the servant ran to meet her and said, “Please give me a little water to drink from your jar.”
И побежал раб навстречу ей и сказал: дай мне испить немного воды из кувшина твоего.
She said, “Drink, my lord.” And she quickly let down her jar upon her hand and gave him a drink.
Она сказала: пей, господин мой. И тотчас спустила кувшин свой на руку свою и напоила его.
When she had finished giving him a drink, she said, “I will draw water for your camels also, until they have finished drinking.”
И, когда напоила его, сказала: я стану черпать и для верблюдов твоих, пока не напьются.
So she quickly emptied her jar into the trough and ran again to the well to draw water, and she drew for all his camels.
И тотчас вылила воду из кувшина своего в поило и побежала опять к колодезю почерпнуть воды, и начерпала для всех верблюдов его.
The man gazed at her in silence to learn whether the Lord had prospered his journey or not.
Человек тот смотрел на неё с изумлением в молчании, желая уразуметь, благословил ли Господь путь его, или нет.
Когда верблюды перестали пить, тогда человек тот взял золотую серьгу, весом полсикля, и два запястья на руки ей, весом в десять сиклей золота;
and said, “Please tell me whose daughter you are. Is there room in your father’s house for us to spend the night?”
и сказал: чья ты дочь? скажи мне, есть ли в доме отца твоего место нам ночевать?
She said to him, “I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.”
Она сказала ему: я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родила Нахору.
She added, “We have plenty of both straw and fodder, and room to spend the night.”
И ещё сказала ему: у нас много соломы и корму, и есть место для ночлега.
and said, “Blessed be the Lord, the God of my master Abraham, who has not forsaken his steadfast love and his faithfulness toward my master. As for me, the Lord has led me in the way to the house of my master’s kinsmen.”
и сказал: благословен Господь, Бог господина моего Авраама, Который не оставил господина моего милостью Своею и истиною Своею! Господь прямым путём привёл меня к дому брата господина моего.
Then the young woman ran and told her mother’s household about these things.
Девица побежала и рассказала об этом в доме матери своей.
Rebekah had a brother whose name was Laban. Laban ran out toward the man, to the spring.
У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван выбежал к тому человеку, к источнику.
As soon as he saw the ring and the bracelets on his sister’s arms, and heard the words of Rebekah his sister, “Thus the man spoke to me,” he went to the man. And behold, he was standing by the camels at the spring.
И когда он увидел серьгу и запястья на руках у сестры своей и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: «так говорил со мною этот человек», — то пришёл к человеку, и вот, он стоит при верблюдах у источника;
He said, “Come in, O blessed of the Lord. Why do you stand outside? For I have prepared the house and a place for the camels.”
и сказал: войди, благословенный Господом; зачем ты стоишь вне? я приготовил дом и место для верблюдов.
So the man came to the house and unharnessed the camels, and gave straw and fodder to the camels, and there was water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
И вошёл человек. Лаван расседлал верблюдов и дал соломы и корму верблюдам, и воды умыть ноги ему и людям, которые были с ним;
Then food was set before him to eat. But he said, “I will not eat until I have said what I have to say.” He said, “Speak on.”
и предложена была ему пища; но он сказал: не стану есть, доколе не скажу дела своего. И сказали: говори.
The Lord has greatly blessed my master, and he has become great. He has given him flocks and herds, silver and gold, male servants and female servants, camels and donkeys.
Господь весьма благословил господина моего, и он сделался великим: Он дал ему овец и волов, серебро и золото, рабов и рабынь, верблюдов и ослов;
And Sarah my master’s wife bore a son to my master when she was old, and to him he has given all that he has.
Сарра, жена господина моего, уже состарившись, родила господину моему сына, которому он отдал всё, что у него;
My master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell,
и взял с меня клятву господин мой, сказав: «не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу,
but you shall go to my father’s house and to my clan and take a wife for my son.’
а пойди в дом отца моего и к родственникам моим, и возьмёшь жену сыну моему».
I said to my master, ‘Perhaps the woman will not follow me.’
Я сказал господину моему: «может быть, не пойдёт женщина со мною».
But he said to me, ‘The Lord, before whom I have walked, will send his angel with you and prosper your way. You shall take a wife for my son from my clan and from my father’s house.
Он сказал мне: «Господь, пред лицом Которого я хожу, пошлёт с тобою Ангела Своего и благоустроит путь твой, и возьмёшь жену сыну моему из родных моих и из дома отца моего;
Then you will be free from my oath, when you come to my clan. And if they will not give her to you, you will be free from my oath.’
тогда будешь ты свободен от клятвы моей, когда сходишь к родственникам моим; и если они не дадут тебе, то будешь свободен от клятвы моей».
“I came today to the spring and said, ‘O Lord, the God of my master Abraham, if now you are prospering the way that I go,
И пришёл я ныне к источнику, и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! Если Ты благоустроишь путь, который я совершаю,
behold, I am standing by the spring of water. Let the virgin who comes out to draw water, to whom I shall say, “Please give me a little water from your jar to drink,”
то вот, я стою у источника воды, и девица, которая выйдет почерпать, и которой я скажу: «дай мне испить немного из кувшина твоего»,
and who will say to me, “Drink, and I will draw for your camels also,” let her be the woman whom the Lord has appointed for my master’s son.’
и которая скажет мне: «и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю», — вот жена, которую Господь назначил сыну господина моего.
“Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her water jar on her shoulder, and she went down to the spring and drew water. I said to her, ‘Please let me drink.’
Ещё не перестал я говорить в уме моём, и вот, вышла Ревекка, и кувшин её на плече её, и сошла к источнику, и почерпнула воды; и я сказал ей: «напои меня».
She quickly let down her jar from her shoulder and said, ‘Drink, and I will give your camels drink also.’ So I drank, and she gave the camels drink also.
Она тотчас спустила с себя кувшин свой и сказала: «пей, и верблюдов твоих я напою». И я пил, и верблюдов она напоила.
Then I asked her, ‘Whose daughter are you?’ She said, ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him.’ So I put the ring on her nose and the bracelets on her arms.
Я спросил её и сказал: «чья ты дочь?» Она сказала: «дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Милка». И дал я серьги ей и запястья на руки её.
И преклонился я, и поклонился Господу, и благословил Господа, Бога господина моего Авраама, Который прямым путём привёл меня, чтобы взять дочь брата господина моего за сына его.
Now then, if you are going to show steadfast love and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left.”
И ныне скажите мне: намерены ли вы оказать милость и правду господину моему или нет? скажите мне, и я обращусь направо или налево.
Then Laban and Bethuel answered and said, “The thing has come from the Lord; we cannot speak to you bad or good.
И отвечали Лаван и Вафуил и сказали: от Господа пришло это дело; мы не можем сказать тебе вопреки ни худого, ни доброго;
Behold, Rebekah is before you; take her and go, and let her be the wife of your master’s son, as the Lord has spoken.”
вот, Ревекка пред тобою; возьми её и пойди; пусть будет она женою сыну господина твоего, как сказал Господь.
When Abraham’s servant heard their words, he bowed himself to the earth before the Lord.
Когда раб Авраамов услышал слова их, то поклонился Господу до земли.
And the servant brought out jewelry of silver and of gold, and garments, and gave them to Rebekah. He also gave to her brother and to her mother costly ornaments.
И вынул раб серебряные вещи и золотые вещи и одежды и дал Ревекке; также и брату её и матери её дал богатые подарки.
And he and the men who were with him ate and drank, and they spent the night there. When they arose in the morning, he said, “Send me away to my master.”
И ели и пили он и люди, бывшие с ним, и переночевали. Когда же встали поутру, то он сказал: отпустите меня, к господину моему.
Her brother and her mother said, “Let the young woman remain with us a while, at least ten days; after that she may go.”
Но брат её и мать её сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять, потом пойдёшь.
But he said to them, “Do not delay me, since the Lord has prospered my way. Send me away that I may go to my master.”
Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой; отпустите меня, и я пойду к господину моему.
They said, “Let us call the young woman and ask her.”
Они сказали: призовём девицу и спросим, что она скажет.
And they called Rebekah and said to her, “Will you go with this man?” She said, “I will go.”
И призвали Ревекку, и сказали ей: пойдёшь ли с этим человеком? Она сказала: пойду.
So they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abraham’s servant and his men.
И отпустили Ревекку, сестру свою, и кормилицу её, и раба Авраамова, и людей его.
И благословили Ревекку, и сказали ей: сестра наша! да родятся от тебя тысячи тысяч, и да владеет потомство твоё жилищами врагов твоих!
Then Rebekah and her young women arose and rode on the camels and followed the man. Thus the servant took Rebekah and went his way.
И встала Ревекка и служанки её, и сели на верблюдов, и поехали за тем человеком. И раб взял Ревекку и пошёл.
Now Isaac had returned from Beer-lahai-roi and was dwelling in the Negeb.
А Исаак пришёл из Беэр-лахай-рои, ибо жил он в земле полуденной.
And Isaac went out to meditate in the field toward evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, there were camels coming.
При наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмыслить, и возвёл очи свои, и увидел: вот, идут верблюды.
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel
Ревекка взглянула, и увидела Исаака, и спустилась с верблюда.
and said to the servant, “Who is that man, walking in the field to meet us?” The servant said, “It is my master.” So she took her veil and covered herself.
И сказала рабу: кто этот человек, который идёт по полю навстречу нам? Раб сказал: это господин мой. И она взяла покрывало и покрылась.
And the servant told Isaac all the things that he had done.
Раб же сказал Исааку всё, что сделал.
Then Isaac brought her into the tent of Sarah his mother and took Rebekah, and she became his wife, and he loved her. So Isaac was comforted after his mother’s death.
И ввёл её Исаак в шатёр Сарры, матери своей, и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил её; и утешился Исаак в печали по матери своей.