Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 23) | (Genesis 25) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • Isaac and Rebekah

    Now Abraham was old, well advanced in years. And the Lord had blessed Abraham in all things.
  • Авраам дожил до глубокой старости, и благословение Господнее было на Аврааме и на всех его делах.
  • And Abraham said to his servant, the oldest of his household, who had charge of all that he had, “Put your hand under my thigh,
  • У Авраама был старший слуга, управлявший всем, что было у Авраама. И вот Авраам призвал к себе этого слугу и сказал: "Положи руку мне под ногу
  • that I may make you swear by the Lord, the God of heaven and God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell,
  • и поклянись мне перед Господом, Богом неба и земли, что не допустишь, чтобы мой сын женился на девушке из Ханаана. Мы живём среди этого народа, но не допусти, чтобы он женился на ханаанеянке.
  • but will go to my country and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.”
  • Отправляйся в мою страну, к моему народу, найди там жену моему сыну Исааку и приведи её к нему сюда".
  • The servant said to him, “Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land. Must I then take your son back to the land from which you came?”
  • Слуга ответил: "Может быть, эта женщина не захочет прийти со мной в эту землю; в таком случае, должен ли я возвратиться вместе с твоим сыном в твою родную землю?"
  • Abraham said to him, “See to it that you do not take my son back there.
  • "Нет!" — сказал Авраам. — "Не веди туда моего сына.
  • The Lord, the God of heaven, who took me from my father’s house and from the land of my kindred, and who spoke to me and swore to me, ‘To your offspring I will give this land,’ he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there.
  • Господь, Бог неба, привел меня в эту землю из моей родной земли. Та земля была родиной моего отца и моей семьи. Господь, Который обещал, что эта новая земля будет принадлежать моей семье, да пошлёт Своего Ангела перед тобой, чтобы ты мог выбрать жену моему сыну.
  • But if the woman is not willing to follow you, then you will be free from this oath of mine; only you must not take my son back there.”
  • Если девушка откажется следовать за тобой, ты свободен от своей клятвы, только ни в коем случае не веди моего сына обратно туда".
  • So the servant put his hand under the thigh of Abraham his master and swore to him concerning this matter.
  • И слуга, положив свою руку под ногу хозяину, поклялся ему в этом.
  • Then the servant took ten of his master’s camels and departed, taking all sorts of choice gifts from his master; and he arose and went to Mesopotamiaa to the city of Nahor.
  • Взяв у Авраама десять верблюдов и захватив с собой множество разных дорогих подарков, он ушёл оттуда и отправился в город Нахор, в Мессопотамию.
  • And he made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time when women go out to draw water.
  • Перед наступлением вечера, в то время, когда женщины выходят за водой, он остановил верблюдов перед городской стеной у колодца.
  • And he said, “O Lord, God of my master Abraham, please grant me success today and show steadfast love to my master Abraham.
  • "Господи, — сказал слуга, — Ты — Бог моего господина Авраама, так позволь же мне найти сегодня жену для его сына, будь милостив к моему господину Аврааму.
  • Behold, I am standing by the spring of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
  • Вот я стою здесь у колодца с водой, и молодые женщины из города приходят сюда за водой.
  • Let the young woman to whom I shall say, ‘Please let down your jar that I may drink,’ and who shall say, ‘Drink, and I will water your camels’ — let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By thisb I shall know that you have shown steadfast love to my master.”
  • Я жду знака, который укажет мне, какая из этих молодых женщин предназначена Исааку. Я скажу девушке: "Прошу тебя, поставь на землю свой кувшин, чтобы я мог напиться", и если она ответит: "Пей, я и верблюдам твоим дам воды", то я буду знать, что она и есть та, которая предназначена ему, и что Ты милостив к моему господину".
  • Before he had finished speaking, behold, Rebekah, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, came out with her water jar on her shoulder.
  • Слуга ещё не закончил молиться, как молодая женщина по имени Ревекка, дочь Вафуила, сына Милки и Нахора, брата Авраама, пришла к колодцу, неся на плече кувшин для воды.
  • The young woman was very attractive in appearance, a maidenc whom no man had known. She went down to the spring and filled her jar and came up.
  • Она была очень хороша собой, девственница, которую не познал мужчина. Подойдя к колодцу, она наполнила свой кувшин.
  • Then the servant ran to meet her and said, “Please give me a little water to drink from your jar.”
  • Слуга тотчас же подбежал к ней и сказал: "Прошу тебя, дай мне напиться воды из твоего кувшина".
  • She said, “Drink, my lord.” And she quickly let down her jar upon her hand and gave him a drink.
  • Ревекка тотчас сняла кувшин с плеча и дала ему пить, сказав: "Пей, господин".
  • When she had finished giving him a drink, she said, “I will draw water for your camels also, until they have finished drinking.”
  • Напоив его, она сказала: "Я налью воды и твоим верблюдам",
  • So she quickly emptied her jar into the trough and ran again to the well to draw water, and she drew for all his camels.
  • и тотчас вылила всю воду из своего кувшина в верблюжье пойло, а потом побежала, набрала из колодца ещё воды и напоила всех верблюдов.
  • The man gazed at her in silence to learn whether the Lord had prospered his journey or not.
  • Слуга же молча наблюдал за ней, желая удостовериться, что Господь дал ему ответ и сделал его путешествие успешным.
  • When the camels had finished drinking, the man took a gold ring weighing a half shekel,d and two bracelets for her arms weighing ten gold shekels,
  • Когда верблюды напились, он дал Ревекке золотое кольцо, весившее восемь граммов, и два золотых браслета, каждый из которых весил по 165 граммов,
  • and said, “Please tell me whose daughter you are. Is there room in your father’s house for us to spend the night?”
  • и спросил у неё: "Кто твой отец? Не найдётся ли у него в доме места нам всем переночевать?"
  • She said to him, “I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.”
  • "Мой отец Вафуил, — ответила Ревекка, — сын Милки и Нахора",
  • She added, “We have plenty of both straw and fodder, and room to spend the night.”
  • и добавила: "Конечно, у нас есть солома для твоих верблюдов и место для тебя, чтобы переночевать".
  • The man bowed his head and worshiped the Lord
  • Слуга склонился и поклонился Господу
  • and said, “Blessed be the Lord, the God of my master Abraham, who has not forsaken his steadfast love and his faithfulness toward my master. As for me, the Lord has led me in the way to the house of my master’s kinsmen.”
  • и сказал: "Благословен Господь, Бог моего господина Авраама, милостивый к моему господину и верный ему, приведший меня к девушке из семьи моего господина".
  • Then the young woman ran and told her mother’s household about these things.
  • Ревекка побежала и рассказала обо всём этом своей семье.
  • Rebekah had a brother whose name was Laban. Laban ran out toward the man, to the spring.
  • У неё был брат по имени Лаван. Лаван выбежал и побежал к колодцу.
  • As soon as he saw the ring and the bracelets on his sister’s arms, and heard the words of Rebekah his sister, “Thus the man spoke to me,” he went to the man. And behold, he was standing by the camels at the spring.
  • И услышал слова Ревекки и увидел кольцо и браслеты у неё на руках. Тот человек был там — стоял у колодца около своих верблюдов.
  • He said, “Come in, O blessed of the Lord. Why do you stand outside? For I have prepared the house and a place for the camels.”
  • Лаван сказал: "Добро пожаловать к нам, господин! Зачем ты стоишь здесь, снаружи? Я приготовил для тебя комнату и место для твоих верблюдов".
  • So the man came to the house and unharnessed the camels, and gave straw and fodder to the camels, and there was water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
  • Слуга Авраама вошёл в дом, Лаван помог ему с верблюдами, дал соломы накормить их и воды, чтобы он и его люди могли омыть ноги.
  • Then food was set before him to eat. But he said, “I will not eat until I have said what I have to say.” He said, “Speak on.”
  • Потом Лаван дал им поесть, но слуга отказался, сказав: "Я не буду есть, пока не расскажу зачем пришёл". "Говори", — сказал Лаван.
  • So he said, “I am Abraham’s servant.
  • "Я слуга Авраама", — сказал слуга.
  • The Lord has greatly blessed my master, and he has become great. He has given him flocks and herds, silver and gold, male servants and female servants, camels and donkeys.
  • "Господь щедро благословил во всём моего господина, и стал мой господин великим человеком. Господь дал Аврааму многочисленные стада овец и крупного скота, у него много серебра и золота, слуг, верблюдов и ослов.
  • And Sarah my master’s wife bore a son to my master when she was old, and to him he has given all that he has.
  • Сарра, жена моего господина, в глубокой старости родила сына, и мой господин отдал этому сыну всё, чем владеет.
  • My master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell,
  • Мой господин заставил меня поклясться ему, сказав: "Не допусти, чтобы мой сын женился на ханаанеянке. Я не хочу, чтобы он женился на одной из дочерей ханаанеев, хотя мы и живём среди этого народа.
  • but you shall go to my father’s house and to my clan and take a wife for my son.’
  • Поклянись, что отправишься в землю моего отца, к моей семье, и выберешь жену моему сыну".
  • I said to my master, ‘Perhaps the woman will not follow me.’
  • Я сказал господину: "Может быть, та женщина не захочет пойти со мной".
  • But he said to me, ‘The Lord, before whom I have walked, will send his angel with you and prosper your way. You shall take a wife for my son from my clan and from my father’s house.
  • Но господин ответил мне: "Я служу Господу, Господь пошлёт тебе в помощь Своего Ангела, и ты найдёшь жену моему сыну среди моего народа.
  • Then you will be free from my oath, when you come to my clan. And if they will not give her to you, you will be free from my oath.’
  • Но если тебе откажутся дать жену для моего сына, когда ты придёшь в землю моего отца, то ты будешь свободен от своей клятвы".
  • “I came today to the spring and said, ‘O Lord, the God of my master Abraham, if now you are prospering the way that I go,
  • Сегодня я пришёл к тому колодцу и сказал: "Господи, Боже господина моего Авраама, сделай так, чтобы путешествие моё оказалось успешным.
  • behold, I am standing by the spring of water. Let the virgin who comes out to draw water, to whom I shall say, “Please give me a little water from your jar to drink,”
  • Я буду стоять у колодца и дожидаться; когда за водой придёт девица, скажу: Прошу тебя, дай мне напиться воды из твоего кувшина.
  • and who will say to me, “Drink, and I will draw for your camels also,” let her be the woman whom the Lord has appointed for my master’s son.’
  • Девица, которая ответит мне: "Попей, а я дам воды твоим верблюдам", и будет той, что избрана Господом в жены сыну моего господина".
  • “Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her water jar on her shoulder, and she went down to the spring and drew water. I said to her, ‘Please let me drink.’
  • Едва я закончил молиться, как пришла к колодцу за водой Ревекка. На плече у неё был кувшин, и она шла набирать воду из колодца. Я попросил у неё воды,
  • She quickly let down her jar from her shoulder and said, ‘Drink, and I will give your camels drink also.’ So I drank, and she gave the camels drink also.
  • и она тотчас сняла кувшин с плеча и налила мне воды, а потом сказала: "Пей, а я дам воды твоим верблюдам". И вот я попил, а она напоила моих верблюдов.
  • Then I asked her, ‘Whose daughter are you?’ She said, ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him.’ So I put the ring on her nose and the bracelets on her arms.
  • Я спросил у неё: "Кто твой отец?", и она ответила: "Мой отец-Вафуил, сын Милки и Нахора". Тогда я дал ей кольцо и браслеты на руки
  • Then I bowed my head and worshiped the Lord and blessed the Lord, the God of my master Abraham, who had led me by the right waye to take the daughter of my master’s kinsman for his son.
  • и, преклонив голову, возблагодарил Господа и благословил Его, Бога господина моего Авраама, возблагодарил Его за то, что Он привёл меня прямо к внучке брата моего господина.
  • Now then, if you are going to show steadfast love and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left.”
  • А теперь скажите мне, будете ли вы милостивы и верны моему господину и отдадите ли ему свою дочь? Скажите, чтобы я знал, что мне делать".
  • Then Laban and Bethuel answered and said, “The thing has come from the Lord; we cannot speak to you bad or good.
  • Тогда Лаван с Вафуилом сказали: "Мы видим, что это-от Господа, так что же мы можем сказать против этого?
  • Behold, Rebekah is before you; take her and go, and let her be the wife of your master’s son, as the Lord has spoken.”
  • Вот тебе Ревекка, забирай её и иди, и пусть она выходит замуж за сына твоего господина, раз это угодно Богу".
  • When Abraham’s servant heard their words, he bowed himself to the earth before the Lord.
  • Услышав такие слова, слуга Авраама поклонился Господу до земли
  • And the servant brought out jewelry of silver and of gold, and garments, and gave them to Rebekah. He also gave to her brother and to her mother costly ornaments.
  • и отдал Ревекке дары, которые принёс с собой: красивые одежды, золотые и серебряные украшения, а также дал дорогие подарки её матери и брату.
  • And he and the men who were with him ate and drank, and they spent the night there. When they arose in the morning, he said, “Send me away to my master.”
  • После этого он и его люди ели и пили и остались там ночевать. Рано утром следующего дня они встали и сказали: "Теперь мы должны возвратиться к господину".
  • Her brother and her mother said, “Let the young woman remain with us a while, at least ten days; after that she may go.”
  • Мать и брат Ревекки сказали: "Пусть Ревекка побудет с нами ещё немного, дней десять, а потом она может идти".
  • But he said to them, “Do not delay me, since the Lord has prospered my way. Send me away that I may go to my master.”
  • Но слуга ответил: "Не заставляйте меня ждать. Господь сделал так, что моё путешествие оказалось успешным, так дайте же мне возвратиться к господину".
  • They said, “Let us call the young woman and ask her.”
  • Мать и брат Ревекки сказали: "Позовём Ревекку и спросим, что она хочет".
  • And they called Rebekah and said to her, “Will you go with this man?” She said, “I will go.”
  • Они позвали Ревекку и спросили у неё: "Хочешь пойти с этим человеком прямо сейчас?" "Да, хочу, " — ответила она.
  • So they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abraham’s servant and his men.
  • И они разрешили Ревекке пойти со слугой Авраама и его людьми; с ними пошла также и кормилица Ревекки.
  • And they blessed Rebekah and said to her,
    “Our sister, may you become
    thousands of ten thousands,
    and may your offspring possess
    the gate of those who hate him!”f
  • Когда Ревекка уходила, ей сказали: "Сестра наша, да родятся от тебя миллионы, и да победят твои потомки своих врагов и захватят их города".
  • Then Rebekah and her young women arose and rode on the camels and followed the man. Thus the servant took Rebekah and went his way.
  • Ревекка с кормилицей сели на верблюдов и последовали за слугой и его людьми; и слуга, взяв Ревекку, отправился в обратный путь.
  • Now Isaac had returned from Beer-lahai-roi and was dwelling in the Negeb.
  • К тому времени Исаак ушёл из Беэр-лахай-рои и жил в Негеве.
  • And Isaac went out to meditate in the field toward evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, there were camels coming.
  • Однажды вечером Исаак вышел в поле поразмыслить, поднял глаза и увидел, что издалека приближаются верблюды.
  • And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel
  • Ревекка посмотрела и, увидев Исаака, спрыгнула с верблюда
  • and said to the servant, “Who is that man, walking in the field to meet us?” The servant said, “It is my master.” So she took her veil and covered herself.
  • и спросила у слуги: "Что это за юноша идёт по полю навстречу нам?" "Сын моего хозяина, " — ответил слуга. Ревекка взяла покрывало и покрыла им лицо.
  • And the servant told Isaac all the things that he had done.
  • Слуга рассказал Исааку обо всём случившемся.
  • Then Isaac brought her into the tent of Sarah his mother and took Rebekah, and she became his wife, and he loved her. So Isaac was comforted after his mother’s death.
  • Исаак отвёл Ревекку в шатёр матери, и в тот день Ревекка стала женой Исаака. Он очень полюбил её и утешился в своей печали по матери.

  • ← (Genesis 23) | (Genesis 25) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025