Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 25) | (Genesis 27) →

English Standard Version

Синодальный перевод

  • God’s Promise to Isaac

    Now there was a famine in the land, besides the former famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Gerar to Abimelech king of the Philistines.
  • Был голод в земле, сверх прежнего голода, который был во дни Авраама; и пошёл Исаак к Авимелеху, царю Филистимскому, в Герар.
  • And the Lord appeared to him and said, “Do not go down to Egypt; dwell in the land of which I shall tell you.
  • Господь явился ему и сказал: не ходи в Египет; живи в земле, о которой Я скажу тебе,
  • Sojourn in this land, and I will be with you and will bless you, for to you and to your offspring I will give all these lands, and I will establish the oath that I swore to Abraham your father.
  • странствуй по сей земле, и Я буду с тобою и благословлю тебя, ибо тебе и потомству твоему дам все земли сии и исполню клятву, которою Я клялся Аврааму, отцу твоему;
  • I will multiply your offspring as the stars of heaven and will give to your offspring all these lands. And in your offspring all the nations of the earth shall be blessed,
  • умножу потомство твоё, как звёзды небесные, и дам потомству твоему все земли сии; благословятся в семени твоём все народы земные,
  • because Abraham obeyed my voice and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.”
  • за то, что Авраам послушался гласа Моего и соблюдал, что Мною заповедано было соблюдать: повеления Мои, уставы Мои и законы Мои.
  • Isaac and Abimelech

    So Isaac settled in Gerar.
  • Исаак поселился в Гераре.
  • When the men of the place asked him about his wife, he said, “She is my sister,” for he feared to say, “My wife,” thinking, “lest the men of the place should kill me because of Rebekah,” because she was attractive in appearance.
  • Жители места того спросили о жене его, и он сказал: «это сестра моя»; потому что боялся сказать: «жена моя», чтобы не убили меня, думал он, жители места сего за Ревекку, потому что она прекрасна видом.
  • When he had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked out of a window and saw Isaac laughing witha Rebekah his wife.
  • Но когда уже много времени он там прожил, Авимелех, царь Филистимский, посмотрев в окно, увидел, что Исаак играет с Ревеккою, женою своею.
  • So Abimelech called Isaac and said, “Behold, she is your wife. How then could you say, ‘She is my sister’?” Isaac said to him, “Because I thought, ‘Lest I die because of her.’”
  • И призвал Авимелех Исаака и сказал: вот, это жена твоя; как же ты сказал: «она сестра моя»? Исаак сказал ему: потому что я думал, не умереть бы мне ради её.
  • Abimelech said, “What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt upon us.”
  • Но Авимелех сказал: что это ты сделал с нами? Едва один из народа не совокупился с женою твоею, и ты ввёл бы нас в грех.
  • So Abimelech warned all the people, saying, “Whoever touches this man or his wife shall surely be put to death.”
  • И дал Авимелех повеление всему народу, сказав: кто прикоснётся к сему человеку и к жене его, тот предан будет смерти.
  • And Isaac sowed in that land and reaped in the same year a hundredfold. The Lord blessed him,
  • И сеял Исаак в земле той, и получил в тот год ячменя во сто крат: так благословил его Господь.
  • and the man became rich, and gained more and more until he became very wealthy.
  • И стал великим человек сей, и возвеличивался больше и больше до того, что стал весьма великим.
  • He had possessions of flocks and herds and many servants, so that the Philistines envied him.
  • У него были стада мелкого и стада крупного скота и множество пахотных полей, и Филистимляне стали завидовать ему.
  • (Now the Philistines had stopped and filled with earth all the wells that his father’s servants had dug in the days of Abraham his father.)
  • И все колодези, которые выкопали рабы отца его при жизни отца его Авраама, Филистимляне завалили и засыпали землёю.
  • And Abimelech said to Isaac, “Go away from us, for you are much mightier than we.”
  • И Авимелех сказал Исааку: удались от нас, ибо ты сделался гораздо сильнее нас.
  • So Isaac departed from there and encamped in the Valley of Gerar and settled there.
  • И Исаак удалился оттуда, и расположился шатрами в долине Герарской, и поселился там.
  • And Isaac dug again the wells of water that had been dug in the days of Abraham his father, which the Philistines had stopped after the death of Abraham. And he gave them the names that his father had given them.
  • И вновь выкопал Исаак колодези воды, которые выкопаны были во дни Авраама, отца его, и которые завалили Филистимляне по смерти Авраама; и назвал их теми же именами, которыми назвал их отец его.
  • But when Isaac’s servants dug in the valley and found there a well of spring water,
  • И копали рабы Исааковы в долине и нашли там колодезь воды живой.
  • the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac’s herdsmen, saying, “The water is ours.” So he called the name of the well Esek,b because they contended with him.
  • И спорили пастухи Герарские с пастухами Исаака, говоря: наша вода. И он нарёк колодезю имя: Есек, потому что спорили с ним.
  • Then they dug another well, and they quarreled over that also, so he called its name Sitnah.c
  • выкопали другой колодезь; спорили также и о нём; и он нарёк ему имя: Ситна.
  • And he moved from there and dug another well, and they did not quarrel over it. So he called its name Rehoboth,d saying, “For now the Lord has made room for us, and we shall be fruitful in the land.”
  • И он двинулся отсюда и выкопал иной колодезь, о котором уже не спорили, и нарёк ему имя: Реховоф, ибо, сказал он, теперь Господь дал нам пространное место, и мы размножимся на земле.
  • From there he went up to Beersheba.
  • Оттуда перешёл он в Вирсавию.
  • And the Lord appeared to him the same night and said, “I am the God of Abraham your father. Fear not, for I am with you and will bless you and multiply your offspring for my servant Abraham’s sake.”
  • И в ту ночь явился ему Господь и сказал: Я Бог Авраама, отца твоего; не бойся, ибо Я с тобою; и благословлю тебя и умножу потомство твоё, ради Авраама, раба Моего.
  • So he built an altar there and called upon the name of the Lord and pitched his tent there. And there Isaac’s servants dug a well.
  • И он устроил там жертвенник, и призвал имя Господа. И раскинул там шатёр свой, и выкопали там рабы Исааковы колодезь.
  • When Abimelech went to him from Gerar with Ahuzzath his adviser and Phicol the commander of his army,
  • Пришёл к нему из Герара Авимелех и Ахузаф, друг его, и Фихол, военачальник его.
  • Isaac said to them, “Why have you come to me, seeing that you hate me and have sent me away from you?”
  • Исаак сказал им: для чего вы пришли ко мне, когда вы возненавидели меня и выслали меня от себя?
  • They said, “We see plainly that the Lord has been with you. So we said, let there be a sworn pact between us, between you and us, and let us make a covenant with you,
  • Они сказали: мы ясно увидели, что Господь с тобою, и потому мы сказали: поставим между нами и тобою клятву и заключим с тобою союз,
  • that you will do us no harm, just as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the Lord.”
  • чтобы ты не делал нам зла, как и мы не коснулись до тебя, а делали тебе одно доброе и отпустили тебя с миром; теперь ты благословен Господом.
  • So he made them a feast, and they ate and drank.
  • Он сделал им пиршество, и они ели и пили.
  • In the morning they rose early and exchanged oaths. And Isaac sent them on their way, and they departed from him in peace.
  • И встав рано утром, поклялись друг другу; и отпустил их Исаак, и они пошли от него с миром.
  • That same day Isaac’s servants came and told him about the well that they had dug and said to him, “We have found water.”
  • В тот же день пришли рабы Исааковы и известили его о колодезе, который копали они, и сказали ему: мы нашли воду.
  • He called it Shibah;e therefore the name of the city is Beersheba to this day.
  • И он назвал его: Шива. Посему имя городу тому Беэршива до сего дня.
  • When Esau was forty years old, he took Judith the daughter of Beeri the Hittite to be his wife, and Basemath the daughter of Elon the Hittite,
  • И был Исав сорока лет, и взял себе в жёны Иегудифу, дочь Беэра Хеттеянина, и Васемафу, дочь Елона Хеттеянина;
  • and they made life bitterf for Isaac and Rebekah.
  • и они были в тягость Исааку и Ревекке.

  • ← (Genesis 25) | (Genesis 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025