Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 25) | (Genesis 27) →

English Standard Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • God’s Promise to Isaac

    Now there was a famine in the land, besides the former famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Gerar to Abimelech king of the Philistines.
  • Був же голод у тій землї, опріч голоду прежнього за часів Авраамових. Пійшов же Ізаак геть до Абимелеха, царя Филистимського, в Герар.
  • And the Lord appeared to him and said, “Do not go down to Egypt; dwell in the land of which I shall tell you.
  • Явився ж йому Господь і рече: Не ходи в Египет, вселися у землї, що про неї тобі скажу.
  • Sojourn in this land, and I will be with you and will bless you, for to you and to your offspring I will give all these lands, and I will establish the oath that I swore to Abraham your father.
  • І пробувай у тій землї, і буду з тобою, і благословлю тебе; тобі бо й насїнню твойму оддам усї цї землї, і поновлю клятву мою, що нею клявсь Авраамові, отцеві твойму.
  • I will multiply your offspring as the stars of heaven and will give to your offspring all these lands. And in your offspring all the nations of the earth shall be blessed,
  • І намножу насїннє твоє, як зорі небесні, і оддам насїнню твойму всї оцї землї, і благословляться через насїннє твоє всї народи земнії:
  • because Abraham obeyed my voice and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.”
  • За те що послухав отець твій Авраам гласу мого, і держав заповідї мої, і повелїння мої, і встанови мої й закони мої.
  • Isaac and Abimelech

    So Isaac settled in Gerar.
  • Вселився ж Ізаак у Герарі.
  • When the men of the place asked him about his wife, he said, “She is my sister,” for he feared to say, “My wife,” thinking, “lest the men of the place should kill me because of Rebekah,” because she was attractive in appearance.
  • І питали люде займища того про жінку його, і каже: Сестра менї вона; боявся бо казати, що се жінка моя, щоб не вбили його чоловіки займища того, Ребеки ради; була бо вродлива.
  • When he had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked out of a window and saw Isaac laughing witha Rebekah his wife.
  • Сталося ж, як він був довгий час там, що позирнув Абимелех царь Герарський у вікно, побачив, що Ізаак жартує з Ребекою, жінкою своєю.
  • So Abimelech called Isaac and said, “Behold, she is your wife. How then could you say, ‘She is my sister’?” Isaac said to him, “Because I thought, ‘Lest I die because of her.’”
  • Прикликав же Абимелех Ізаака та й каже: Чи справдї ж бо вона жінка твоя? Як же се ти казав: Вона сестра менї. Каже ж йому Ізаак: Затим казав, щоб не вмерти задля неї.
  • Abimelech said, “What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt upon us.”
  • Каже ж Абимелех: Що се вдїяв єси нам? Мало що не побув хто з мого народу з жінкою твоєю, то й навів би єси на нас незнаний гріх.
  • So Abimelech warned all the people, saying, “Whoever touches this man or his wife shall surely be put to death.”
  • Заповідав же Абимелех усїм людям своїм, говорючи: Усякого, хто прикоснеться до мужа сього, або до жони його, скарають смертю.
  • And Isaac sowed in that land and reaped in the same year a hundredfold. The Lord blessed him,
  • Сїяв же Ізаак у землї тій, і здобувсь того лїта на вроджай сторицею; благословив бо Господь його.
  • and the man became rich, and gained more and more until he became very wealthy.
  • І пійшов угору чоловік, і все більший був та більший, аж поки зробивсь великим вельми.
  • He had possessions of flocks and herds and many servants, so that the Philistines envied him.
  • Був бо в його статок отарний, і статок товарний, і велика купа рабів; позавидували ж йому Филистимцї.
  • (Now the Philistines had stopped and filled with earth all the wells that his father’s servants had dug in the days of Abraham his father.)
  • І всї колодязї, що повикопували раби батьківські, за живота Авраама, батька його, засипали землею.
  • And Abimelech said to Isaac, “Go away from us, for you are much mightier than we.”
  • Каже ж Абимелех Ізаакові: Іди від нас; бо потужнїщий зробивсь єси од нас вельми.
  • So Isaac departed from there and encamped in the Valley of Gerar and settled there.
  • І зійшов звідти Ізаак, та й зупинивсь у Герар долинї, і вселився там.
  • And Isaac dug again the wells of water that had been dug in the days of Abraham his father, which the Philistines had stopped after the death of Abraham. And he gave them the names that his father had given them.
  • І повідкопував ізнов Ізаак водяні колодязї, що повикопували були раби Авраамові, батькові, і що позасипали були Филистимцї по смертї Авраамовій, та й попрозивав їх прізвищами, що попроложував був їм отець його.
  • But when Isaac’s servants dug in the valley and found there a well of spring water,
  • І копали раби Ізаакові, та й знайшли там колодязь води живої.
  • the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac’s herdsmen, saying, “The water is ours.” So he called the name of the well Esek,b because they contended with him.
  • І сварились пастухи Герарські з пастухами Ізааковими говорючи: Наша се вода. І прозвав колодязь той: Есек — сварка; сварились бо з ним.
  • Then they dug another well, and they quarreled over that also, so he called its name Sitnah.c
  • Відойшовши ж звідти Ізаак, викопав колодязь другий, сварилися ж і за той, і проложив і йому прізвище: Ситна — ворожнета.
  • And he moved from there and dug another well, and they did not quarrel over it. So he called its name Rehoboth,d saying, “For now the Lord has made room for us, and we shall be fruitful in the land.”
  • Відойшовши ж ізвідти, викопав ще колодязь, і не сварилися за сей; і проложив йому прізвище: Рехобот — просторонь, говорючи: Роспросторив Господь займище наше, щоб ми розмножились у сїй землї.
  • From there he went up to Beersheba.
  • Піднявся ж ізвідти до Бейер-Себи, колодязя клятьби.
  • And the Lord appeared to him the same night and said, “I am the God of Abraham your father. Fear not, for I am with you and will bless you and multiply your offspring for my servant Abraham’s sake.”
  • І явивсь йому тієї ночі Господь, і рече: Я Бог Авраама, отця твого. Не бійся, бо я з тобою, і благословлю тебе, і намножу насїннє твоє задля Авраама, раба мого.
  • So he built an altar there and called upon the name of the Lord and pitched his tent there. And there Isaac’s servants dug a well.
  • І спорудив там жертівника, і призвав імя Господнє, і напяв там намета свого. Викопали ж там раби Ізаакові колодязь.
  • When Abimelech went to him from Gerar with Ahuzzath his adviser and Phicol the commander of his army,
  • І Абимелех прийшов до його з Герару, і Ахусат, порадник його, і Пихоль, гетьман війська його.
  • Isaac said to them, “Why have you come to me, seeing that you hate me and have sent me away from you?”
  • І каже їм Ізаак: Чого прийшли до мене? Ви ж зненавидїли мене, і відослали мене від себе.
  • They said, “We see plainly that the Lord has been with you. So we said, let there be a sworn pact between us, between you and us, and let us make a covenant with you,
  • Вони ж промовили: Бачивши побачили ми, що Господь був з тобою, та й кажемо: Нехай же буде клятьба між нами й між тобою, і заповідаймо з тобою заповіт,
  • that you will do us no harm, just as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the Lord.”
  • Щоб не робив нам лиха, як ми не чіпали тебе, і як ми робили тобі тільки добро, і відпустили тебе з миром; і тепер благословен ти від Господа.
  • So he made them a feast, and they ate and drank.
  • І справив їм пир, і їли вони й пили.
  • In the morning they rose early and exchanged oaths. And Isaac sent them on their way, and they departed from him in peace.
  • І вставши вранцї, клявся один одному; і відпустив їх Ізаак, і пійшли від його з миром.
  • That same day Isaac’s servants came and told him about the well that they had dug and said to him, “We have found water.”
  • Сталося ж того дня, що прийшовши раби Ізаакові повідали йому про колодязь, що викопали, і казали йому: Знайшли воду.
  • He called it Shibah;e therefore the name of the city is Beersheba to this day.
  • І прозвав його Себа, клятьба. Тим назва й міста того Бейер-Себа, колодязь клятьби, по сей день.
  • When Esau was forty years old, he took Judith the daughter of Beeri the Hittite to be his wife, and Basemath the daughter of Elon the Hittite,
  • Було ж Ізаакові сорок лїт, і взяв він жінку собі Юдиту, дочку Бейерія Хетиянина, та Басмату, дочку Єлона Хетиянина.
  • and they made life bitterf for Isaac and Rebekah.
  • І були вони важкою печаллю Ізаакові й Ребецї.

  • ← (Genesis 25) | (Genesis 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025