Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 26) | (Genesis 28) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • Isaac Blesses Jacob

    When Isaac was old and his eyes were dim so that he could not see, he called Esau his older son and said to him, “My son”; and he answered, “Here I am.”
  • Когда Исаак состарился и глаза его так ослабли, что он ничего больше не видел, он позвал Исава, своего старшего сына, и сказал ему:
    — Сын мой!
    — Я здесь, — ответил Исав.
  • He said, “Behold, I am old; I do not know the day of my death.
  • Исаак сказал:
    — Я уже стар, и не знаю дня смерти.
  • Now then, take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me,
  • Возьми же свое оружие — колчан и лук — и выйди в поле добыть мне дичи.
  • and prepare for me delicious food, such as I love, and bring it to me so that I may eat, that my soul may bless you before I die.”
  • Приготовь мою любимую еду и принеси мне поесть, чтобы я благословил тебя перед смертью.
  • Now Rebekah was listening when Isaac spoke to his son Esau. So when Esau went to the field to hunt for game and bring it,
  • Ревекка слышала, как Исаак говорил со своим сыном Исавом, и когда Исав ушел в поле, чтобы настрелять и принести дичи,
  • Rebekah said to her son Jacob, “I heard your father speak to your brother Esau,
  • Ревекка сказала своему сыну Иакову:
    — Я слышала, как твой отец сказал твоему брату Исаву:
  • ‘Bring me game and prepare for me delicious food, that I may eat it and bless you before the Lord before I die.’
  • «Принеси дичи и приготовь мне вкусной еды, чтобы я благословил тебя перед Господом, прежде чем умру».
  • Now therefore, my son, obey my voice as I command you.
  • Слушай же меня внимательно, сын мой, и делай, как я тебе скажу.
  • Go to the flock and bring me two good young goats, so that I may prepare from them delicious food for your father, such as he loves.
  • Пойди к стаду и принеси мне двух лучших козлят, чтобы мне приготовить вкусную еду для твоего отца, такую, как он любит.
  • And you shall bring it to your father to eat, so that he may bless you before he dies.”
  • Потом отнеси ее отцу, он поест и благословит тебя перед смертью.
  • But Jacob said to Rebekah his mother, “Behold, my brother Esau is a hairy man, and I am a smooth man.
  • Иаков сказал Ревекке, своей матери:
    — Но мой брат Исав весь волосат, а у меня кожа гладкая.
  • Perhaps my father will feel me, and I shall seem to be mocking him and bring a curse upon myself and not a blessing.”
  • Что, если отец ощупает меня? Я окажусь перед ним обманщиком и скорее навлеку на себя проклятие, а не благословение.
  • His mother said to him, “Let your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, bring them to me.”
  • Мать сказала ему:
    — Проклятие пусть будет на мне, сын мой, а ты делай, как я говорю: пойди и принеси козлят.
  • So he went and took them and brought them to his mother, and his mother prepared delicious food, such as his father loved.
  • Он пошел, взял козлят и принес их матери, и она приготовила вкусную еду, такую, как любил его отец.
  • Then Rebekah took the best garments of Esau her older son, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.
  • Потом Ревекка взяла лучшую одежду своего старшего сына Исава, какая была у нее в доме, и надела на младшего, Иакова,
  • And the skins of the young goats she put on his hands and on the smooth part of his neck.
  • а его руки и гладкую часть шеи покрыла шкурами козлят.
  • And she put the delicious food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
  • Затем она дала своему сыну Иакову вкусную еду и хлеб, которые приготовила.
  • So he went in to his father and said, “My father.” And he said, “Here I am. Who are you, my son?”
  • Он пришел к отцу и сказал:
    — Отец мой.
    — Вот я, — ответил тот. — Ты который из моих сыновей?
  • Jacob said to his father, “I am Esau your firstborn. I have done as you told me; now sit up and eat of my game, that your soul may bless me.”
  • Иаков сказал отцу:
    — Я — Исав, твой первенец. Я сделал, как ты сказал. Прошу, приподнимись, сядь и поешь моей дичи, чтобы ты мог благословить меня.
  • But Isaac said to his son, “How is it that you have found it so quickly, my son?” He answered, “Because the Lord your God granted me success.”
  • Исаак спросил сына:
    — Как же ты нашел ее так быстро, сын мой?
    — Господь, твой Бог, даровал мне успех, — ответил он.
  • Then Isaac said to Jacob, “Please come near, that I may feel you, my son, to know whether you are really my son Esau or not.”
  • Исаак сказал Иакову:
    — Подойди ближе, чтобы мне ощупать тебя, сын мой, действительно ли ты мой сын Исав или нет.
  • So Jacob went near to Isaac his father, who felt him and said, “The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.”
  • Иаков подошел ближе к своему отцу Исааку, который ощупал его и сказал:
    — Голос — как голос Иакова, но руки — как руки Исава.
  • And he did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esau’s hands. So he blessed him.
  • Он не узнал его, потому что руки у него были волосатые, как у Исава, и он благословил его.
  • He said, “Are you really my son Esau?” He answered, “I am.”
  • — Действительно ли ты сын мой Исав? — спросил Исаак, и он ответил:
    — Да, это я.
  • Then he said, “Bring it near to me, that I may eat of my son’s game and bless you.” So he brought it near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank.
  • Исаак сказал:
    — Сын мой, поднеси мне твою дичь поближе, и я поем, а потом благословлю тебя.
    Иаков дал ему еду, и он поел, принес вина, и он выпил.
  • Then his father Isaac said to him, “Come near and kiss me, my son.”
  • Потом его отец Исаак сказал ему:
    — Подойди, сын мой, и поцелуй меня.
  • So he came near and kissed him. And Isaac smelled the smell of his garments and blessed him and said,
    “See, the smell of my son
    is as the smell of a field that the Lord has blessed!
  • Он подошел и поцеловал его. Исаак почувствовал запах его одежды и благословил его, сказав:

    — Ах, запах моего сына,
    как запах поля,
    которое благословил Господь.

  • May God give you of the dew of heaven
    and of the fatness of the earth
    and plenty of grain and wine.
  • Пусть даст тебе Бог от небесной росы
    и от плодородия земли
    в изобилии зерна и молодого вина.

  • Let peoples serve you,
    and nations bow down to you.
    Be lord over your brothers,
    and may your mother’s sons bow down to you.
    Cursed be everyone who curses you,
    and blessed be everyone who blesses you!”
  • Да служат тебе племена,
    и да поклонятся тебе народы.
    Будь господином над твоими братьями,
    и да склонятся перед тобой сыновья твоей матери.
    Да будет проклят проклинающий тебя,
    а благословляющий да будет благословен.

  • As soon as Isaac had finished blessing Jacob, when Jacob had scarcely gone out from the presence of Isaac his father, Esau his brother came in from his hunting.
  • Как только Исаак закончил благословение и едва лишь Иаков вышел от отца, как пришел с охоты его брат Исав.
  • He also prepared delicious food and brought it to his father. And he said to his father, “Let my father arise and eat of his son’s game, that you may bless me.”
  • Он тоже приготовил вкусной еды и принес отцу. Он сказал ему:
    — Отец, приподнимись, сядь и поешь моей дичи, а потом благослови меня.
  • His father Isaac said to him, “Who are you?” He answered, “I am your son, your firstborn, Esau.”
  • Его отец Исаак спросил:
    — Кто ты?
    — Я твой сын, — ответил он, — твой первенец, Исав.
  • Then Isaac trembled very violently and said, “Who was it then that hunted game and brought it to me, and I ate it all before you came, and I have blessed him? Yes, and he shall be blessed.”
  • Исаак весь задрожал и сказал:
    — Кто же был тот другой, который добыл дичи и принес мне? Я ел141 ее как раз перед твоим приходом и благословил его. Он теперь и будет благословен!
  • As soon as Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry and said to his father, “Bless me, even me also, O my father!”
  • Услышав слова отца, Исав громко и горько закричал, и сказал отцу:
    — Благослови и меня, и меня тоже, отец!
  • But he said, “Your brother came deceitfully, and he has taken away your blessing.”
  • Но тот ответил:
    — Твой брат пришел с хитростью и отнял у тебя благословение.
  • Esau said, “Is he not rightly named Jacob?a For he has cheated me these two times. He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing.” Then he said, “Have you not reserved a blessing for me?”
  • Исав сказал:
    — Не по праву ли он назван Иаковом?142 Дважды он обошел меня: взял мое первородство, а теперь и мое благословение!
    И спросил:
    — Не осталось ли у тебя благословения и для меня?
  • Isaac answered and said to Esau, “Behold, I have made him lord over you, and all his brothers I have given to him for servants, and with grain and wine I have sustained him. What then can I do for you, my son?”
  • Исаак ответил Исаву:
    — Я сделал его господином над тобой, и всю его родню отдал ему в слуги, и одарил его хлебом и молодым вином. Что же я могу теперь сделать для тебя, мой сын?
  • Esau said to his father, “Have you but one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father.” And Esau lifted up his voice and wept.
  • Исав сказал отцу:
    — У тебя что же, только одно благословение, отец? Благослови и меня, отец мой!
    И громко заплакал.
  • Then Isaac his father answered and said to him:
    “Behold, away fromb the fatness of the earth shall your dwelling be,
    and away fromc the dew of heaven on high.
  • Его отец Исаак ответил ему:

    — Будет обитание твое
    вдали от плодородия земли,
    вдали от росы небесной свыше.143

  • By your sword you shall live,
    and you shall serve your brother;
    but when you grow restless
    you shall break his yoke from your neck.”
  • Ты будешь жить мечом
    и будешь служить своему брату.
    Но когда ты восстанешь,
    ты сбросишь его ярмо
    со своей шеи.

  • Now Esau hated Jacob because of the blessing with which his father had blessed him, and Esau said to himself, “The days of mourning for my father are approaching; then I will kill my brother Jacob.”
  • Исав затаил злобу на Иакова из-за благословения, которое дал ему отец, и сказал себе: «Дни плача по отцу близки — тогда я убью моего брата Иакова».
  • But the words of Esau her older son were told to Rebekah. So she sent and called Jacob her younger son and said to him, “Behold, your brother Esau comforts himself about you by planning to kill you.
  • Ревекке передали, что сказал ее старший сын Исав, и она послала за младшим сыном, Иаковом, и сказала ему:
    — Твой брат Исав утешает себя мыслью убить тебя.
  • Now therefore, my son, obey my voice. Arise, flee to Laban my brother in Haran
  • Мой сын, сделай, как я скажу: немедленно беги в Харран к моему брату Лавану.
  • and stay with him a while, until your brother’s fury turns away —
  • Поживи у него какое-то время, пока не утихнет ярость твоего брата;
  • until your brother’s anger turns away from you, and he forgets what you have done to him. Then I will send and bring you from there. Why should I be bereft of you both in one day?”
  • когда же гнев твоего брата утихнет, и он забудет то, что ты ему сделал, тогда я пошлю сказать тебе, что пора возвращаться. Зачем мне терять вас обоих в один день?
  • Then Rebekah said to Isaac, “I loathe my life because of the Hittite women.d If Jacob marries one of the Hittite women like these, one of the women of the land, what good will my life be to me?”
  • Потом Ревекка сказала Исааку:
    — Я жизни не рада из-за этих дочерей хеттейских. Если и Иаков возьмет себе в жены местную женщину, такую вот хеттеянку, как эти, то зачем мне и жить?

  • ← (Genesis 26) | (Genesis 28) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025