Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Genesis 28:18
-
English Standard Version
So early in the morning Jacob took the stone that he had put under his head and set it up for a pillar and poured oil on the top of it.
-
(en) King James Bible ·
The Stone of Bethel
And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it. -
(en) New King James Version ·
Then Jacob rose early in the morning, and took the stone that he had put at his head, set it up as a pillar, and poured oil on top of it. -
(en) New International Version ·
Early the next morning Jacob took the stone he had placed under his head and set it up as a pillar and poured oil on top of it. -
(en) New American Standard Bible ·
So Jacob rose early in the morning, and took the stone that he had put under his head and set it up as a pillar and poured oil on its top. -
(en) New Living Translation ·
The next morning Jacob got up very early. He took the stone he had rested his head against, and he set it upright as a memorial pillar. Then he poured olive oil over it. -
(en) Darby Bible Translation ·
The Stone of Bethel
And Jacob rose early in the morning, and took the stone that he had made his pillow, and set it up [for] a pillar, and poured oil on the top of it. -
(ru) Синодальный перевод ·
И встал Иаков рано утром, и взял камень, который он положил себе изголовьем, и поставил его памятником, и возлил елей на верх его. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Рано-вранці встав Яків, узяв камінь, що його був поклав собі під голову, і поставив його як стовпа та й налив олії вгорі його. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І встав Яков рано в ранцї, і взяв каменя, що положив там у голови собі, та й поставив його стовпа, та й злив олїй на верховину його. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І встав Яків рано вранці, і взяв каменя, що поклав був собі в голови, і поставив його за пам'ятника, і вилив оливу на його верх. -
(ru) Новый русский перевод ·
Иаков поднялся рано утром, взял камень, который он клал себе под голову, поставил его памятным знаком148 и возлил на него масло.149 -
(ua) Переклад Турконяка ·
Яків устав вранці, узяв камінь, який там поклав був собі під голову, і поставив його як стовп, і полив олією на нього зверху. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Поднявшись рано утром, он взял камень, на котором спал, поставил его на торец и полил его маслом, сделав из этого камня памятник Богу.