Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 28) | (Genesis 30) →

English Standard Version

Синодальный перевод

  • Jacob Marries Leah and Rachel

    Then Jacob went on his journey and came to the land of the people of the east.
  • И встал Иаков и пошёл в землю сынов востока.
  • As he looked, he saw a well in the field, and behold, three flocks of sheep lying beside it, for out of that well the flocks were watered. The stone on the well’s mouth was large,
  • И увидел: вот, на поле колодезь, и там три стада мелкого скота, лежавшие около него, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень.
  • and when all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone from the mouth of the well and water the sheep, and put the stone back in its place over the mouth of the well.
  • Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на своё место, на устье колодезя.
  • Jacob said to them, “My brothers, where do you come from?” They said, “We are from Haran.”
  • Иаков сказал им: братья мои! откуда вы? Они сказали: мы из Харрана.
  • He said to them, “Do you know Laban the son of Nahor?” They said, “We know him.”
  • Он сказал им: знаете ли вы Лавана, сына Нахорова? Они сказали: знаем.
  • He said to them, “Is it well with him?” They said, “It is well; and see, Rachel his daughter is coming with the sheep!”
  • Он ещё сказал им: здравствует ли он? Они сказали: здравствует; и вот, Рахиль, дочь его, идёт с овцами.
  • He said, “Behold, it is still high day; it is not time for the livestock to be gathered together. Water the sheep and go, pasture them.”
  • И сказал: вот, дня ещё много; не время собирать скот; напоите овец и пойдите, пасите.
  • But they said, “We cannot until all the flocks are gathered together and the stone is rolled from the mouth of the well; then we water the sheep.”
  • Они сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец.
  • While he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
  • Ещё он говорил с ними, как пришла Рахиль с мелким скотом отца своего, потому что она пасла.
  • Now as soon as Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, Jacob came near and rolled the stone from the well’s mouth and watered the flock of Laban his mother’s brother.
  • Когда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей, то подошёл Иаков, отвалил камень от устья колодезя и напоил овец Лавана, брата матери своей.
  • Then Jacob kissed Rachel and wept aloud.
  • И поцеловал Иаков Рахиль, и возвысил голос свой, и заплакал.
  • And Jacob told Rachel that he was her father’s kinsman, and that he was Rebekah’s son, and she ran and told her father.
  • И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу её и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему.
  • As soon as Laban heard the news about Jacob, his sister’s son, he ran to meet him and embraced him and kissed him and brought him to his house. Jacob told Laban all these things,
  • Лаван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его и поцеловал его, и ввёл его в дом свой; и он рассказал Лавану всё сие.
  • and Laban said to him, “Surely you are my bone and my flesh!” And he stayed with him a month.
  • Лаван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него Иаков целый месяц.
  • Then Laban said to Jacob, “Because you are my kinsman, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what shall your wages be?”
  • И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе?
  • Now Laban had two daughters. The name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
  • У Лавана же было две дочери; имя старшей: Лия; имя младшей: Рахиль.
  • Leah’s eyes were weak,a but Rachel was beautiful in form and appearance.
  • Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицом.
  • Jacob loved Rachel. And he said, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”
  • Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою.
  • Laban said, “It is better that I give her to you than that I should give her to any other man; stay with me.”
  • Лаван сказал: лучше отдать мне её за тебя, нежели отдать её за другого кого; живи у меня.
  • So Jacob served seven years for Rachel, and they seemed to him but a few days because of the love he had for her.
  • И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил её.
  • Then Jacob said to Laban, “Give me my wife that I may go in to her, for my time is completed.”
  • И сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней.
  • So Laban gathered together all the people of the place and made a feast.
  • Лаван созвал всех людей того места и сделал пир.
  • But in the evening he took his daughter Leah and brought her to Jacob, and he went in to her.
  • Вечером же взял дочь свою Лию и ввёл её к нему; и вошёл к ней Иаков.
  • (Laban gaveb his female servant Zilpah to his daughter Leah to be her servant.)
  • И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии.
  • And in the morning, behold, it was Leah! And Jacob said to Laban, “What is this you have done to me? Did I not serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?”
  • Утром же оказалось, что это Лия. И Иаков сказал Лавану: что это сделал ты со мною? не за Рахиль ли я служил у тебя? зачем ты обманул меня?
  • Laban said, “It is not so done in our country, to give the younger before the firstborn.
  • Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей;
  • Complete the week of this one, and we will give you the other also in return for serving me another seven years.”
  • окончи неделю этой, потом дадим тебе и ту за службу, которую ты будешь служить у меня ещё семь лет других.
  • Jacob did so, and completed her week. Then Laban gave him his daughter Rachel to be his wife.
  • Иаков так и сделал и окончил неделю этой. И Лаван дал Рахиль, дочь свою, ему в жену.
  • (Laban gave his female servant Bilhah to his daughter Rachel to be her servant.)
  • И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили.
  • So Jacob went in to Rachel also, and he loved Rachel more than Leah, and served Laban for another seven years.
  • Иаков вошёл и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него ещё семь лет других.
  • Jacob’s Children

    When the Lord saw that Leah was hated, he opened her womb, but Rachel was barren.
  • Господь узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу её, а Рахиль была неплодна.
  • And Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben,c for she said, “Because the Lord has looked upon my affliction; for now my husband will love me.”
  • Лия зачала и родила сына, и нарекла ему имя: Рувим, потому что сказала она: Господь призрел на моё бедствие, ибо теперь будет любить меня муж мой.
  • She conceived again and bore a son, and said, “Because the Lord has heard that I am hated, he has given me this son also.” And she called his name Simeon.d
  • И зачала опять и родила сына, и сказала: Господь услышал, что я нелюбима, и дал мне и сего. И нарекла ему имя: Симеон.
  • Again she conceived and bore a son, and said, “Now this time my husband will be attached to me, because I have borne him three sons.” Therefore his name was called Levi.e
  • И зачала ещё и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой, ибо я родила ему трёх сынов. От сего наречено ему имя: Левий.
  • And she conceived again and bore a son, and said, “This time I will praise the Lord.” Therefore she called his name Judah.f Then she ceased bearing.
  • И ещё зачала и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать.

  • ← (Genesis 28) | (Genesis 30) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025