Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 2) | (Genesis 4) →

English Standard Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Fall

    Now the serpent was more crafty than any other beast of the field that the Lord God had made.
    He said to the woman, “Did God actually say, ‘Youa shall not eat of any tree in the garden’?”
  • Змій же був хитріщий над усякого польового зьвіра, що Господь Бог создав. І каже він жіньцї: Чи справдї Бог сказав: Не мусите їсти нї з якого дерева райського? І каже жінка змієві: З усякого дерева райського їсти мемо,
  • And the woman said to the serpent, “We may eat of the fruit of the trees in the garden,
  • З плоду ж дерева, що серед раю, рече Бог, не їжте з його, анї доторкати метесь до нього, ато помрете.
  • but God said, ‘You shall not eat of the fruit of the tree that is in the midst of the garden, neither shall you touch it, lest you die.’”
  • І каже змій жіньцї: Нї бо, не помрете.
  • But the serpent said to the woman, “You will not surely die.
  • А се Бог знає, що скоро попоїсте з нього, відкриються вам очі, і будете як боги, знающі добре й лукаве.
  • For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.”
  • І вбачала жінка, що добре дерево на їду, і принадне очима дивитись і надило тим, щоб усе знати; і взяла плоду з його та й скоштувала, і дала чоловікові свойму з собою, і скоштували.
  • So when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise,b she took of its fruit and ate, and she also gave some to her husband who was with her, and he ate.
  • І відкрились їм обом очі, і схаменулись вони, що були нагі; і позшивали листя смоковне, та й поробили пояси.
  • Then the eyes of both were opened, and they knew that they were naked. And they sewed fig leaves together and made themselves loincloths.
  • І почули глас Господа Бога ходячого в раї по прохолодї, і поховались чоловік і жінка його від лиця Господа Бога посеред райського дерева.
  • And they heard the sound of the Lord God walking in the garden in the coolc of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the Lord God among the trees of the garden.
  • І покликне Господь Бог до чоловіка, і рече йому: Де єси?
  • But the Lord God called to the man and said to him, “Where are you?”d
  • І каже він: Голос почув я твій у саду та й злякавсь, тим що наг, та й сховавсь.
  • And he said, “I heard the sound of you in the garden, and I was afraid, because I was naked, and I hid myself.”
  • І рече він: Хто зъясував тобі, що наг єси? Хиба скоштував з того древа, що заповідав я тобі з одного сього не їсти?
  • He said, “Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree of which I commanded you not to eat?”
  • І каже чоловік: Жінка, що дав єси бути зо мною, вона дала менї з дерева, я й попоїв.
  • The man said, “The woman whom you gave to be with me, she gave me fruit of the tree, and I ate.”
  • І рече Господь Бог жіньцї: Що ти вкоїла? І каже жінка: Змій спокусив мене, я й скоштувала.
  • Then the Lord God said to the woman, “What is this that you have done?” The woman said, “The serpent deceived me, and I ate.”
  • І рече Господь Бог змієві: За те, що вдїяв таке, проклят єси між усїма скотами, і між усїм зьвірєм польовим. Лазити меш поповза, човгати меш на грудях твоїх і на череві ходити меш, і їсти меш землю по всї днї життя твого.
  • The Lord God said to the serpent,
    “Because you have done this,
    cursed are you above all livestock
    and above all beasts of the field;
    on your belly you shall go,
    and dust you shall eat
    all the days of your life.
  • І положу ворогуваннє між тобою й жінкою і між насїннєм твоїм і насїннєм її, воно рощавлювати ме тобі голову, ти ж упивати мешся йому в пяту.
  • I will put enmity between you and the woman,
    and between your offspringe and her offspring;
    he shall bruise your head,
    and you shall bruise his heel.”
  • А жінцї рече: Наготую тобі муки в вагонїннях твоїх; мучившись роджати меш дїти, а до мужа твого поривати ме тебе, він же панувати ме над тобою.
  • To the woman he said,
    “I will surely multiply your pain in childbearing;
    in pain you shall bring forth children.
    Your desire shall be contrary tof your husband,
    but he shall rule over you.”
  • І чоловікові рече: Що послухав єси гласу жени твоєї та попоїв з того дерева, що заповідав я сього єдиного не їсти, проклята земля задля тебе; в печалї і тузї харчувати мешся з неї по всї днї живота твого.
  • And to Adam he said,
    “Because you have listened to the voice of your wife
    and have eaten of the tree
    of which I commanded you,
    ‘You shall not eat of it,’
    cursed is the ground because of you;
    in pain you shall eat of it all the days of your life;
  • Тернину да осет родитиме вона тобі, і їстимеш польове зело.
  • thorns and thistles it shall bring forth for you;
    and you shall eat the plants of the field.
  • У поту лиця твого їстимеш хлїб твій, аж покіль вернешся в землю, що з неї й узято тебе. Земля бо єси і землею візьмешся.
  • By the sweat of your face
    you shall eat bread,
    till you return to the ground,
    for out of it you were taken;
    for you are dust,
    and to dust you shall return.”
  • І дав чоловік жіньцї своїй імя Ева: бо вона мати всїх живих.
  • The man called his wife’s name Eve, because she was the mother of all living.g
  • І поробив Господь Бог чоловікові й жіньцї його одежу із шкір та й зодїг їх.
  • And the Lord God made for Adam and for his wife garments of skins and clothed them.
  • І рече Господь Бог: Оце і чоловік став як один ізміж нас, зрозумівши добре й лукаве, і тепер коли б не простїг руку свою, та не взяв із древа животового, да не попоїв, і не став жити во вік.
  • Then the Lord God said, “Behold, the man has become like one of us in knowing good and evil. Now, lest he reach out his hand and take also of the tree of life and eat, and live forever — ”
  • І вислав його Господь Бог із саду Едену порати землю, що з неї й узятий.
  • therefore the Lord God sent him out from the garden of Eden to work the ground from which he was taken.
  • І вигнав чоловіка. І поставив на востоцї за садом Еденом херовимів з поломяними голими мечами обертасами стерегти дорогу до животового древа.

  • ← (Genesis 2) | (Genesis 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025