Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 2) | (Genesis 4) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • The Fall

    Now the serpent was more crafty than any other beast of the field that the Lord God had made.
    He said to the woman, “Did God actually say, ‘Youa shall not eat of any tree in the garden’?”
  • Самым хитрым из всех диких зверей, сотворённых Господом Богом, был змей. Он заговорил с женщиной: "Женщина, правда ли, что Бог запретил вам есть плоды с деревьев в саду?"
  • And the woman said to the serpent, “We may eat of the fruit of the trees in the garden,
  • Женщина ответила змею: "Мы можем есть плоды с деревьев в саду,
  • but God said, ‘You shall not eat of the fruit of the tree that is in the midst of the garden, neither shall you touch it, lest you die.’”
  • но есть одно дерево, плоды которого нам нельзя есть. Бог сказал нам: "Вы не должны есть плоды с того дерева, что посередине сада, не должны даже дотрагиваться до того дерева, а то умрёте".
  • But the serpent said to the woman, “You will not surely die.
  • Но змей сказал женщине: "Не умрёте.
  • For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.”
  • Бог знает, что если вы съедите плод с того дерева, то узнаете о добре и зле, и тогда уподобитесь Ему!"
  • So when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise,b she took of its fruit and ate, and she also gave some to her husband who was with her, and he ate.
  • Женщина увидела, какое красивое это дерево, увидела, что плоды его хороши для еды, а особенно привлекало её то, что дерево сделает её мудрой. Она набрала плодов с дерева и стала есть. С женщиной был её муж, она дала ему часть плодов, и он съел их.
  • Then the eyes of both were opened, and they knew that they were naked. And they sewed fig leaves together and made themselves loincloths.
  • И тут словно глаза у них открылись: они увидели, что на них нет одежды, что они нагие. Тогда они набрали фиговых листьев, сшили их вместе и стали носить как одежду.
  • And they heard the sound of the Lord God walking in the garden in the coolc of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the Lord God among the trees of the garden.
  • Когда спала дневная жара, Господь Бог вышел походить по саду. Заслышав его, мужчина и женщина спрятались за деревьями,
  • But the Lord God called to the man and said to him, “Where are you?”d
  • но Господь Бог позвал мужчину: "Где ты?"
  • And he said, “I heard the sound of you in the garden, and I was afraid, because I was naked, and I hid myself.”
  • Мужчина ответил: "Я услышал, как Ты ходишь по саду, и испугался, потому что я наг, и спрятался".
  • He said, “Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree of which I commanded you not to eat?”
  • Господь Бог спросил мужчину: "Кто тебе сказал, что ты нагой? Не съел ли ты плода с того особого дерева? Я сказал тебе, чтобы ты не ел плодов с того дерева!"
  • The man said, “The woman whom you gave to be with me, she gave me fruit of the tree, and I ate.”
  • Мужчина ответил: "Женщина, которую Ты сотворил для меня, дала мне плоды с того дерева, и я съел их".
  • Then the Lord God said to the woman, “What is this that you have done?” The woman said, “The serpent deceived me, and I ate.”
  • Тогда Господь Бог сказал женщине: "Что же ты сделала?" Женщина ответила: "Змей перехитрил меня. Он обманул меня, и я поела плодов".
  • The Lord God said to the serpent,
    “Because you have done this,
    cursed are you above all livestock
    and above all beasts of the field;
    on your belly you shall go,
    and dust you shall eat
    all the days of your life.
  • Тогда Господь Бог сказал змею: "Ты поступил очень плохо, и тебе самому придётся плохо. Тебе придётся хуже, чем любому другому животному: ты должен будешь всю свою жизнь ползать на животе и есть пыль.
  • I will put enmity between you and the woman,
    and between your offspringe and her offspring;
    he shall bruise your head,
    and you shall bruise his heel.”
  • Я сделаю женщину и тебя врагами, и её дети будут врагами твоим детям. Ты ужалишь её ребенка в ногу, а он размозжит тебе голову".
  • To the woman he said,
    “I will surely multiply your pain in childbearing;
    in pain you shall bring forth children.
    Your desire shall be contrary tof your husband,
    but he shall rule over you.”
  • И сказал Господь Бог женщине: "Я обреку тебя на муки во время беременности. Ты будешь рожать в муках и будешь вожделеть к своему мужу, а он будет господствовать над тобой".
  • And to Adam he said,
    “Because you have listened to the voice of your wife
    and have eaten of the tree
    of which I commanded you,
    ‘You shall not eat of it,’
    cursed is the ground because of you;
    in pain you shall eat of it all the days of your life;
  • И сказал Господь Бог мужчине: "Я запретил тебе есть плоды с того дерева, ты же послушался свою жену и съел их. Из-за тебя Я прокляну землю, и ты будешь тяжко трудиться всю свою жизнь ради пищи, которую родит земля.
  • thorns and thistles it shall bring forth for you;
    and you shall eat the plants of the field.
  • Земля родит для тебя колючки и сорняки, и тебе придётся питаться дикими полевыми растениями.
  • By the sweat of your face
    you shall eat bread,
    till you return to the ground,
    for out of it you were taken;
    for you are dust,
    and to dust you shall return.”
  • Ты будешь тяжко трудиться до самой смерти, в поте лица добывая себе пропитание, а потом вновь обратишься в пыль, из которой Я тебя сотворил".
  • The man called his wife’s name Eve, because she was the mother of all living.g
  • Адам назвал свою жену Евой, потому что Ева — мать всех живущих.
  • And the Lord God made for Adam and for his wife garments of skins and clothed them.
  • Господь Бог сделал для Адама и его жены одежду из шкур животных и надел на них,
  • Then the Lord God said, “Behold, the man has become like one of us in knowing good and evil. Now, lest he reach out his hand and take also of the tree of life and eat, and live forever — ”
  • сказав: "Люди теперь подобны Нам: они знают о добре и зле. Как бы они не сорвали плоды с дерева жизни и не стали жить вечно".
  • therefore the Lord God sent him out from the garden of Eden to work the ground from which he was taken.
  • Господь Бог изгнал Адама из райского сада, и тому пришлось пойти обрабатывать землю, из которой он был сделан.
  • He drove out the man, and at the east of the garden of Eden he placed the cherubim and a flaming sword that turned every way to guard the way to the tree of life.
  • Изгнав Адама из сада, Господь Бог поставил у входа в сад охрану — ангелов-херувимов и сверкающий огненный меч, который, вращаясь, преграждал путь к дереву жизни.

  • ← (Genesis 2) | (Genesis 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025