Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 29) | (Genesis 31) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • When Rachel saw that she bore Jacob no children, she envied her sister. She said to Jacob, “Give me children, or I shall die!”
  • Рахиль видела, что она не рожает Иакову детей, и позавидовала своей сестре Лии. Она сказала Иакову:
    — Дай мне детей, или я умру!
  • Jacob’s anger was kindled against Rachel, and he said, “Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?”
  • Иаков разгневался на нее и сказал:
    — Разве я Бог, Который не дает тебе детей?
  • Then she said, “Here is my servant Bilhah; go in to her, so that she may give birth on my behalf,a that even I may have childrenb through her.”
  • Она сказала:
    — Вот Валла, моя служанка. Ляг с ней, чтобы она родила мне на колени,157 и у меня будут дети через нее.158
  • So she gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob went in to her.
  • Так она дала ему в жены свою служанку Валлу; Иаков лег с ней,
  • And Bilhah conceived and bore Jacob a son.
  • она забеременела и родила ему сына.
  • Then Rachel said, “God has judged me, and has also heard my voice and given me a son.” Therefore she called his name Dan.c
  • Тогда Рахиль сказала: «Бог оправдал меня; Он внял моей мольбе и дал мне сына». Поэтому она назвала его Дан.159
  • Rachel’s servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
  • Валла, служанка Рахили, снова забеременела и родила Иакову второго сына.
  • Then Rachel said, “With mighty wrestlingsd I have wrestled with my sister and have prevailed.” So she called his name Naphtali.e
  • Тогда Рахиль сказала: «Великой борьбой боролась я с моей сестрой и победила». И она назвала его Неффалим.160
  • When Leah saw that she had ceased bearing children, she took her servant Zilpah and gave her to Jacob as a wife.
  • Увидев, что она перестала рожать детей, Лия взяла свою служанку Зелфу и дала ее Иакову в жены.
  • Then Leah’s servant Zilpah bore Jacob a son.
  • Лиина служанка Зелфа родила Иакову сына.
  • And Leah said, “Good fortune has come!” so she called his name Gad.f
  • Тогда Лия сказала: «Какая удача!» И она назвала его Гад.161
  • Leah’s servant Zilpah bore Jacob a second son.
  • Лиина служанка Зелфа родила Иакову второго сына.
  • And Leah said, “Happy am I! For women have called me happy.” So she called his name Asher.g
  • Тогда Лия сказала: «Как я счастлива! Женщины будут звать меня счастливицей!» И она назвала его Асир.162
  • In the days of wheat harvest Reuben went and found mandrakes in the field and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”
  • Во время жатвы пшеницы Рувим вышел в поле, нашел мандрагоры163 и принес их матери. Рахиль сказала Лии:
    — Пожалуйста, дай мне несколько мандрагор твоего сына.
  • But she said to her, “Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son’s mandrakes also?” Rachel said, “Then he may lie with you tonight in exchange for your son’s mandrakes.”
  • Но та сказала ей:
    — Ты уже забрала у меня мужа; хочешь теперь забрать и мандрагоры сына моего?
    — Хорошо, — сказала Рахиль, — пусть он ляжет с тобой сегодня ночью в обмен на мандрагоры твоего сына.
  • When Jacob came from the field in the evening, Leah went out to meet him and said, “You must come in to me, for I have hired you with my son’s mandrakes.” So he lay with her that night.
  • Когда вечером Иаков пришел с полей, Лия вышла встретить его и сказала:
    — Ты должен лечь со мной. Я заплатила за тебя мандрагорами сына.
    И он лег с ней в ту ночь.
  • And God listened to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.
  • Бог услышал Лию, она забеременела и родила Иакову пятого сына.
  • Leah said, “God has given me my wages because I gave my servant to my husband.” So she called his name Issachar.h
  • Тогда Лия сказала: «Бог вознаградил меня за то, что я дала мужу мою служанку». И она назвала его Иссахар.164
  • And Leah conceived again, and she bore Jacob a sixth son.
  • Лия снова забеременела и родила Иакову шестого сына.
  • Then Leah said, “God has endowed me with a good endowment; now my husband will honor me, because I have borne him six sons.” So she called his name Zebulun.i
  • Тогда она сказала: «Бог подарил мне драгоценный подарок. Теперь муж станет чтить меня, потому что я родила ему шестерых сыновей». И она назвала его Завулон.165
  • Afterward she bore a daughter and called her name Dinah.
  • Через какое-то время она родила дочь и назвала ее Дина.
  • Then God remembered Rachel, and God listened to her and opened her womb.
  • Тогда Бог вспомнил Рахиль; Он услышал ее и открыл ей утробу.
  • She conceived and bore a son and said, “God has taken away my reproach.”
  • Она забеременела и родила сына и сказала: «Бог снял мой позор».
  • And she called his name Joseph,j saying, “May the Lord add to me another son!”
  • Она назвала его Иосиф,166 потому что она сказала: «Да добавит мне Господь еще одного сына».
  • Jacob’s Prosperity

    As soon as Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go to my own home and country.
  • После того как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану:
    — Отпусти меня, чтобы я мог вернуться в родные края.
  • Give me my wives and my children for whom I have served you, that I may go, for you know the service that I have given you.”
  • Дай мне моих жен и детей, за которых я служил тебе, и я тронусь в путь. Ты знаешь, как много я работал на тебя.
  • But Laban said to him, “If I have found favor in your sight, I have learned by divination thatk the Lord has blessed me because of you.
  • Но Лаван сказал ему:
    — Если я нашел милость в твоих глазах, прошу тебя, останься: я узнал через гадание, что Господь благословляет меня благодаря тебе, —
  • Name your wages, and I will give it.”
  • и добавил: — Назови свою цену, я заплачу ее.
  • Jacob said to him, “You yourself know how I have served you, and how your livestock has fared with me.
  • Иаков ответил ему:
    — Ты знаешь, как я работал на тебя и каковы твои стада благодаря моей заботе.
  • For you had little before I came, and it has increased abundantly, and the Lord has blessed you wherever I turned. But now when shall I provide for my own household also?”
  • Они были немногочисленны до моего прихода, но теперь их число многократно увеличилось, и Господь благословлял тебя из-за меня. Когда же, наконец, я смогу скопить что-нибудь и для собственного дома?
  • He said, “What shall I give you?” Jacob said, “You shall not give me anything. If you will do this for me, I will again pasture your flock and keep it:
  • Лаван спросил:
    — Что тебе дать?
    — Мне ничего не надо, — ответил Иаков. — Сделай для меня лишь одно, и я буду и дальше пасти и охранять твои стада:
  • let me pass through all your flock today, removing from it every speckled and spotted sheep and every black lamb, and the spotted and speckled among the goats, and they shall be my wages.
  • позволь мне обойти все твои стада и отделить оттуда всех крапчатых и пятнистых овец, всех темных ягнят и всех пятнистых и крапчатых козлов. Они и будут моей платой.
  • So my honesty will answer for me later, when you come to look into my wages with you. Every one that is not speckled and spotted among the goats and black among the lambs, if found with me, shall be counted stolen.”
  • Честность моя будет мне порукой в будущем, когда бы ты ни решил проверить плату, отданную мне. Если найдется у меня не крапчатый и не пятнистый козел или не темный ягненок, то они будут считаться крадеными.
  • Laban said, “Good! Let it be as you have said.”
  • — Договорились, — сказал Лаван. — Пусть будет так, как ты сказал.
  • But that day Laban removed the male goats that were striped and spotted, and all the female goats that were speckled and spotted, every one that had white on it, and every lamb that was black, and put them in the charge of his sons.
  • И в тот же день он отделил всех козлов с крапинами или пятнами, всех пятнистых и крапчатых коз — тех, на которых было белое, — и всех темных ягнят и отдал их под надзор сыновей.
  • And he set a distance of three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob pastured the rest of Laban’s flock.
  • Он назначил расстояние между собой и Иаковом в три дня пути, а Иаков продолжал пасти остальной мелкий скот Лавана.
  • Then Jacob took fresh sticks of poplar and almond and plane trees, and peeled white streaks in them, exposing the white of the sticks.
  • Иаков нарезал свежих веток тополя, миндаля и чинары и сделал на них белые полоски, сняв кору и обнажив белое дерево внутри.
  • He set the sticks that he had peeled in front of the flocks in the troughs, that is, the watering places, where the flocks came to drink. And since they bred when they came to drink,
  • Он положил ветки с нарезкой во все поилки, чтобы они были прямо перед скотом, когда скот приходил пить. Во время брачной поры, когда животные приходили пить,
  • the flocks bred in front of the sticks and so the flocks brought forth striped, speckled, and spotted.
  • они спаривались перед ветками, и потомство рождалось пестрым, крапчатым или пятнистым.
  • And Jacob separated the lambs and set the faces of the flocks toward the striped and all the black in the flock of Laban. He put his own droves apart and did not put them with Laban’s flock.
  • Также Иаков поворачивал их к пестрым и темным животным, которые принадлежали Лавану, а молодняк ставил отдельно. Так у него появились собственные стада, и он держал их отдельно от скота Лавана.
  • Whenever the stronger of the flock were breeding, Jacob would lay the sticks in the troughs before the eyes of the flock, that they might breed among the sticks,
  • Когда пить приходили крепкие животные, Иаков клал перед ними в корыта ветки, чтобы они спаривались перед ветками,
  • but for the feebler of the flock he would not lay them there. So the feebler would be Laban’s, and the stronger Jacob’s.
  • а если животные были слабые, он не клал веток. Так слабый скот доставался Лавану, а сильный — Иакову.
  • Thus the man increased greatly and had large flocks, female servants and male servants, and camels and donkeys.
  • Иаков начал богатеть, у него теперь были большие стада, а также служанки, слуги, верблюды и ослы.

  • ← (Genesis 29) | (Genesis 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025